• Ingen resultater fundet

SURA YUSUF

In document ENDELIG FORÅR!  (Sider 100-119)

Jakob Christensen 

 

1. Indledning   

It is related that the learned men among the Jews said to the leaders  of the polytheists: ’Ask Muhammad why the family of Jacob moved  from  Syria  to  Egypt,  and  (ask  him)  about  the  story  of  Joseph!’ 

Thereupon this sura was sent down… (Gätje 1996, 53). 

 

Det  er  ifølge  koraneksegeten  Baidawi  (d.  1286)  baggrunden  for  åbenbaringen af Sura Yusuf – Koranens 12. sura. Suraen er et af de  mange eksempler på brug af jødisk og kristen tradition i Koranen, og  fortællingen viser, at man i islam er sig bevidst om sit slægtskab med 

’Bogens Folk’.  

Jeg vil i opgaven først oversætte vers 1‐6 af Koranens sura 12 – Sura  Yusuf.  Herefter vil jeg lave en kommenterende gennemgang af teksten  med diskussion af muslimske kommentarer og en sammenligning med  tekstens parallel i Genesis 37. 

Afslutningsvis vil jeg redegøre for Koranens indhold af og anvendelse  af jødisk og kristen tradition. Jeg vil her diskutere forholdet mellem 

synkretisme og åbenbaring, og hvordan brugen af de to traditioner er  med til at konstituere Koranen som helligtekst.  

Af hensyn til sammenligningen mellem islamisk, jødisk og kristen  tradition vil de tre guddomme blive benævnt Allah, Jahve og Gud.  

 

2. Oversættelse af sura 12 (sura Yusuf), 1‐6  1. ’Alif Lam Ra’1. Disse2 er den klare3 bogs tegn4.   

2. Sandelig5, Vi åbenbarede6 den som en arabisk Koran7 for at8 I kan  forstå9

      

1 29 af Koranens 114 suraer indledes med tegngrupper eller enkeltstående tegn. Denne specifikke gruppe  indleder suraerne 10‐15. Der er ikke enighed om tegnenes betydning, og derfor oversættes de ikke  (Penrice1970, 8). 

2 Tilka er det fjerne demonstrative pronomen i singularis femininum (Fischer § 275). Fungerer i sætningen 

som subjekt og er derfor foranstillet. Havde det fungeret som demonstrativt pronomen for den efterfølgende  konstruktforbindelse, skulle tilka have været efterstillet (Fischer § 277). 

3 Aktivt participium IV stamme af ‐‐. Adjektivet bruges om ”bog” fordi det er determineret og i genitiv som 

den tidligere konstruktforbindelses andet led.  

4 Ayat er nominalsætningens prædikat i pluralis nominativ. Determineres af konstruktforbindelsen med al‐

kitab. Kan oversættes som ”vers”. A.S. Madsen vælger denne løsning, men både Arburry (266) og Gätje (52)  vælger at oversætte med signs. Dette giver en sammenhæng til suraens vers 7. 

5 Den fokative partikel inna tager sit subjekt akkusativ (Fischer § 339). Dette fremgår ikke af denne  konstruktion, da det er skrevet sammen med det personlige pronomen 1. pers. plur. i suffiksform (Fischer §  338 note 2). Subjektsprædikatet indføres ofte med la (Fischer § 339b), men ikke her da subjektsprædikatet  udgøres af en verbalsætning. 

 

3. Vi10 fortæller11 dig12 de smukkeste13 af  historier ved14 at åbenbare15  denne Koran16 for dig17 skønt18 du før19 var blandt20 de uvidende21

       

6 IV stamme perfektum 1. pers. plur. med implicit subjekt (Fischer 2002, paradigme 6 p. 240). Suffikset hu  er 

verbets objekt, her oversat med ”den” som henvisning til ”den klare bog” fra verset før. 

7 Tilstandsakkusativ (Fischer 2002, § 383). 

8 Partiklen la’aalla tilhører samme gruppe partikler som inna (se note 5). Betragtes af grammatikere nærmest 

som et verbum (Penrice 1970, 131). Oversættes ofte med ”måske”. Gätje oversætter med perhaps you will  understand (52). For at bevare graden af usikkerhed der ligger i la’aalla, har jeg valgt at bruge ”for at” og  hjælpeverbet ”kan” for at skabe en mere sammenhængende sætning, end hvis ”måske” bruges. La’aalla tager  også sit subjekt akkusativ og subjektsprædikat nominativ. Det fremgår ikke her, da subjektet er det  personlige pronomen i suffiksform kum, og subjektsprædikatet udgøres af den efterfølgende verbalsætning.  

9 stamme imperfektum 2. pers. plur. mask. med implicit subjekt (Fischer 2002, paradigme p. 238). 

Fungerer som subjektsprædikat for kum. 

10  Pluralis  majestatis.  Er  subjekt  sætningen,  og  den  efterfølgende  verbalsætning  fungerer  som  subjektsprædikat for nahnu. 

11 I stamme perfektum 1. pers. plur. med implicit subjekt.  

12 Verbet tager præpositionen ila, der normalt tager genitiv. Det kan ikke lade sig gøre med det efterfølgende 

pronomen i 2. pers. sing. mask. i suffiksform ka. 

13 Elativ af hasana. Efterfølges af en partativ genitiv og udgør tilsammen en superlativ funktion. (Fisher 2002, 

§387 note 2b). 

14 Fischer 2002, §294 

15 Ma er det såkaldte ma al‐masdariyya – et infinitivisk ma. Kan sammen med et efterfølgende verbum  oversættes som en infinitiv (Fisher 2002, § 416). Verbet er IV stamme perfektum 1. pers. plur. med implicit  subjekt af waha. 

16 Det nære demonstrative pronomen sing. mask. er foranstillet, da det efterfølgende pronomen er  determineret. De to ord fungerer som objekt i sætningen.  

4. Da22 sagde Josef til sin far: ”Oh23 min far24. Sandelig, jeg så 11 stjerner  og solen og månen. Jeg så dem bøje25 sig for mig.  

5. Han sagde: ”Min lille søn26. Fortæl ikke27 din drøm til dine brødre for  så28 vil de kunne lægge onde29 planer mod dig. Sandelig, Satan er en  åbenlys fjende for mennesket. 

       

18 In er ikke konjunktionen ’hvis’, der indleder en betingelsessætning. Er den korte form af inna. Subjektet er 

ikke i akkusativ, og prædikatet indføres med la (Fischer 2002, § 339 note 2) 

19 Fast konstruktion af tidsadverbium. Suffiksformen af det pers. pron. 3. pers. mask. sing. viser tilbage til 

sætningen før og har her fået vokalalternation, da ordet, det er sat på, er i genitiv i kraft af min, og damma  omdannes til kasra. 

20 Her begynder sætningens prædikat, derfor er der la før præpositionen min jf. note 18. 

21 Aktivt participium I stamme af verbet rafala i pluralis genitiv efter præpositionen. 

22 Konjunktion, der indleder tidssætning (Fischer 2002, § 442). 

23 Vokativ partikel, der tager sit efterfølgende nomen status determinatus uden den bestemte artikel  (Fischer 2002, § 157). 

24 ”Far” med suffikset for 1. pers. sing. forkortet (Fischer 2002, § 157 note 3).   

25 Der er egentlig tale om I stamme aktivt participium ‐ her som en tilstandsakkusativ (Fischer 2002, §380). 

Det kunne have været oversat: ’idet de bøjede sig for mig’ eller ’jeg så dem bøjende sig for mig’. Jeg har dog  valgt at omgås dette for at skabe en mere mundret sætning som hos A.S. Madsen. 

26 Diminutiv med forkortet suffiks for 1. pers. sing. (Penrice 1970, 20) 

27 Apocopatus med negationen la fungerer som en negativ jussiv og bruges som imperativ negerede  sætninger (Fischer 2002, § 195 note 2). 

28 Fa angiver med efterfølgende konjunktiv en mulig følge (Fischer 2002, § 410).  

29 ”Onde” er indsat for at få det indre objekt ‐‐ med. En anden mulig oversættelse ville være ’for at de ikke 

skal kunne efterstæbe dig meget’.  

6. Og således vil30 din Herre udvælge31 dig og lære32 dig fortællingernes  fortolkning33 og fuldende34 sin nåde over dig og over Jakobs slægt som  han fuldendte35 den over dine forfædre36 Abraham og Isak. Sandelig, din  Herre er Alvidende og Alviis.” 

 

3. Kommenterende gennemgang 

Vers 1. Det interessante ved dette introduktionsvers er brugen af  ordene ayat og al‐kitab – ”tegn” og ”bogen”. Denne konstruktion med  nævnelsen  af  ”bogen”  i  første  vers,  hvor  suraen  begynder  med  en  bogstavkombination, ses i suraerne 3,7 og 10‐15 (Watt og Bell 1995, 143). 

Samtidig nævnes i vers 3 ”denne Koran”, som ifølge Watt og Bell bruges  om en betegnelse for en samling, som Allah har åbenbaret (ib. 136). 

Dette bruges til en teori om en overgang fra en ’Koran‐periode’ til en        

30 Det demontrative pronomen forinden viser tilbage til visionen, Josef har haft. Fortolkningen, som faren  giver, må derfor være noget, der vil ske i fremtiden, og derfor har jeg valgt at indsætte hjælpeverbet ”vil”. 

31 VIII stamme imperfektum aktiv 3. pers. sing. mask. 

32 II stamme imperfektum aktiv 3. pers. sing. mask. 

33 II stamme infinitiv. Står konstruktforbindelse med ”fortællingerne”. A. S. Madsen oversætter med 

”drømmenes fortolkning”. Arburry fastholder ”tales”, og der er heller ikke belæg for A.S. Madsens  oversættelse ifølge Penrice. 

34 IV stamme imperfektum aktiv 3. pers. sing. mask. 

35 IV stamme perfektum aktiv 3. pers. sing. mask. 

36 Dualisformen fremgår af de to efterfølgende navne, Abraham og Isak. Som egenavne af ikke‐arabisk 

’Bogen‐periode’. I sidste ende dækker de to ord det samme. En klar  indholdsmæssig distinktion mellem de to perioder opbygges ikke, men  Koran‐delen  menes at have været snævrere i sit  indhold.  Hoffmann  fremhæver  samtidig  den  mundtlighed,  der  ligger  i  ordet  ’koran’  i  forhold  til  den  skriftlige  dimension  i  ’bogen’  (Hoffmann  2005a,  91). 

Dette vil jeg tage op i opgavens tredje del. Men delene fra en tidlig 

’Koran‐periode’  kan  eksempelvis  være  blevet  redigeret  i  ’Bogen‐

perioden’ for at blive en del af et liturgisk tekstkorpus. Watt og Bell  fremhæver netop derfor sura 12 som havende to åbninger, hvor vers 3 er  versets åbning i Koranen og vers 1‐2 i Bogen (143‐144). 

Ordet ’tegn’ er sandsynligvis først senere i den eksegetiske tradition  kommet til at betyde ’vers’ forstået som Koranvers.  

Yusuf  Ali  forklarer  “klar”  som:  ”One  that  explains  and  makes  things clear” (Yusuf Ali 1983, 550). 

Vers  2.  At  den  åbenbares  som  en  arabisk  Koran  kunne  forstås  således, at der findes koraner på andre sprog. Watt og Bell angiver dog  at den syriske rod af ordet ’koran’ betyder ”scriptual reading or lesson  in church” (Watt og Bell 1995, 136). Meningen er altså at give araberne et  lærekorpus, som jøderne og de kristne tidligere havde fået det. Anden  del af verset angiver dog en ret pragmatisk årsag til sprogvalget. Ifølge  Baidawi kan denne del dog også forstås således, at folk derigennem kan 

forstå, at Koranen er et mirakel, idet den fortælles af en mand, som ikke  tidligere har været i stand til at fortælle en lignende historie.  

”Koran” kan både henvise til delen – som den enkelte sura – eller til  helheden jf. vers 1 (Se også Gätje 1996, 53).  

Vers  3.  Baidawi  angiver,  at  i  ”de  smukkeste  af  historier”  kan 

”smukkeste” både angå formen og indholdet. Når denne sura er en af  Koranens  mest  narrative,  vil  jeg  dog  mene,  at  det  især  må  gå  på  indholdet. Yusuf Ali siger, at ”det smukkeste” også kan gælde Josef selv  som en henvisning til hans karakter. Jeg vil dog mene, at der her er tale  om et resultat af senere eksegetiske traditioner, hvor jødiske, kristne og  muslimske  eksegeter  har  inspireret  hinandens  fortolkninger  (The  Encyclopedia of Islam, vol. XI, 353).  

”Blandt  de  uvidende”  er  en  henvisning  til  den  før‐islamiske  periode, som i islam omtales som ’uvidenhedens tid’. Baidawi tilføjer  dog, at det drejer sig om uvidenhed om denne fortælling ”…, since it  had never come to your mind, nor had you ever heard of it. It is for this  reason that the account must have been inspired” (Gätje 1996, 53). Selv i  sin oprindelige udsigelsessituation er dette dog tvivlsomt. Kendskab til  større jødiske og kristne narrater har været udbredt – ikke mindst under  og efter hidjraen. Fortællingen fra vers 4 og frem betinger også et vist  forkundskab (se kommentarer til vers 4).  

 

Vers 4. Her begynder selve historien om Josef. Modsat Genesis 37 er  der i sura 12 ikke nogen introduktion til fortællingen. Josef nævnes også  i sura  6,84  og 40,34.  I  6,84  omtales  han  i  rækken  af  andre  centrale  gammeltestamentlige figurer. Men Isak og Jakob omtales i verset inden,  så de familiære relationer fremgår ikke klart. I 40, 34 henviser Moses til  Josef  i  sin  tale,  men  igen  er  der  ingen  omtale  af  relationerne  til  patriarkerne. For at kunne forstå historien må læserne eller tilhørerne  have kendt historien i forvejen. Yusuf Ali gør dog rede for relationen  tilbage til Abraham og gør også opmærksom på, at denne var fader til  Ismael. Dette forhold vil jeg tage op i opgavens tredje del. 

Yusuf  Ali  angiver ligesom Genesis  37, 2 Josef  til  at  være 17  år  gammel, da fortællingen begynder. Baidawi angiver i forbindelse med  diminutiven  i  vers  5  hans  alder  til  at  være  12  år.  I  Genesis  37  er  drømmen i dette vers Josefs anden drøm, og han fortæller dem begge til  både faderen og brødrene. Igen er Koranens version reduceret. Samtidig  ændrer det relationerne de tre  parter  imellem. Det vil jeg tage op i  kommentarerne til næste vers. I Genesis er første drøm kun 11 neg der  bøjer sig for det ene – altså brødrene der bøjer sig for Josef. I drømmen,  som Genesis og sura 12 har til fælles, bøjer faderen og moderen, i form  af solen  og  månen, sig  også for Josef sammen med  de 11 brødre. I  Genesis udlægges drømmen i kraft af brødrenes og faderens respons,  mens faderen kun udtaler konklusionen i vers 5. 

 

Vers 5. Dette vers og vers 6 er Jakobs respons på Josefs vision. Som  sagt fortæller Josef i Genesis om visionerne til faderen og brødrene, og  Jakob skælder Josef ud. Senere sender han selv Josef ud til brødrene. 

Koranen  lader  derimod  Jakob  sige:  ”Satan  er  en  åbenlys  fjende  for  mennesket”. Yusuf Ali kommenterer her: ”These wicked brothers were  puppets  in  the  hands of  Evil”.  (Yusuf Ali  1976,  551).  Senere er  det  brødrene, der overtaler Jakob til at sende Josef med dem ud. Der sker en  ansvarsforskydning her i forhold til Genesis. I forhold til det profettopos  islam har opbygget, kan man ikke operere med en profet, der reagerer  med jalousi, som Jakob gør i Genesis. Han fritages for ansvar i sura 12. 

Det samme gælder brødrene. Ved at lade dem være Satans redskaber  fritages de i sidste ende også til en vis grad for ansvar. Det har samtidig  som konsekvens, at resten af fortællingen løftes op på en kosmologisk  plan som en kamp mellem Allah og Satan. 

Vers 6. Såvel Baidawi som Yusuf Ali fortolker ”fortolkningen af  fortællinger”  bredt  som  A.S.  Madsen  får  med  i  sin  oversættelse37.  Fortællinger dækker over såvel drømme som Allahs ord og profeternes  sunna. Dette betragtes efterfølgende som fuldendelsen af Guds nåde  over  Josef,  hvorefter  hans  stamtræ  opremses.  Det  virker  dog        

besynderligt, at Jakob selv skal omtale det som ”…Jakob’s slægt…”. Det  tyder på redaktion i overgangen fra Koran til Bogen, eller at dette stykke  diskurs i lige så høj grad er henvendt til læseren som til Josef.  

Baidawi fortolker slægt som Jakobs andre sønner eller mere bredt  som efterfølgere. Opremsningen Abraham, Isak og Jakob bekræfter den  islamiske tanke, at mindst en af sønnerne af en profet også bliver profet. 

Af samme grund når ingen af Profetens, som den sidste profet, sønner  skelsår. Yusuf Ali knytter den sidste sætning sammen med resten ved at  sige, at alt er Allahs plan, og mennesket skal stole på ham. Derfor bør  Josef  se  tilbage  på  sine  forfædre  og  ikke  mindst  Abraham,  ”…who  through all adversities kept his Faith pure and underfiled, and won  through” (Yusuf Ali 1996, 551). Derved kan den afsluttende sætning ses  som en forudgribelse af resten af historien.   

 

4. Koranens indhold af og anvendelse af jødisk og kristen tradition 

4.1. Koranens indhold af jødisk og kristen tradition 

Sura Yusuf er et eksempel på Koranens omfattende brug af jødisk og  kristen tradition. Historien er med få afvigelser som den oprindelige i  Genesis 37. Ifølge Koranen er Abraham som i den jødiske og kristne  tradition  religionens  fader. I  vers 6  findes  netop en  gennemgang af  patriarkerne. Det interessante er her, at Koranen samtidig insisterer på,  at Abrahams første søn Ismael er stamfader til det arabiske folk. Ismael 

og hans mor, slavinden Hagar, sendes nok væk som i Genesis 21, men  Abraham opsøger dem senere, og Abraham og Ismael bygger Ka’baen i  Mekka sammen. Det ville dermed virke oplagt at forkaste den jødiske  patriarkhistorie og opbygge en ny profettradition ud fra Ismaels slægt. I  stedet insisterer Koranen på, at Abraham, Isak, Jakob, Josef og senere  Moses og Jesus38 er profeter. De var i virkeligheden gode muslimer, og  senere  generationer  har  forvansket  budskabet  til  jødedom  og  kristendom.  Også  i  den  senere  tradition  spiller  de  en  stor  rolle,  eksempelvis i Ibn Ishaqs sira hvor de tidligere profeter netop tages i ed  af Allah før Muhammeds sendelse. 

Når jødiske og kristne figurer optræder i Koranen, er narraterne  stærkt reducerede i forhold til de oprindelige versioner.  

I forhold til den dogmatiske side er der naturlige sammenfald med  jødisk  og  kristen  tradition.  I  sin  insisteren  på  Guds  enhed,  tawhid,  minder den islamiske Allah meget om den jødiske Jahve. Sura 112, 3‐4’s  formulering ”Han avlede ikke og han avledes ikke. Og ingen er ham  lig.”39 Her fungerer den kristne treenighedslære som skyggetekst for  suraen. På samme måde fortolkes sura 1, 7’s ”…de som påkaldte sig din 

      

38 Historien om Maria og Jesus fortælles i sura 19, 16‐40. Der er stadig tale om en jomfrufødsel, men Jesus er 

nu en profet og ikke Guds søn.  

vrede og de som blev ledt på afveje”40, som henholdsvis jøderne og de  kristne.  Jødiske  og  kristne  dogmer  i  såvel  den  jødiske  Bibel  og  Ny  Testamente som senere eksegetisk tradition kan således fungere som  inspiration eller som teksten, islamiske dogmer formuleres op imod. 

Samtidig er det skrevet op imod den samtidige mekkanske polyteisme.  

Koranen overtager også den jødiske og kristne skabelsesberetning  med  Adam  og  Eva  som  de  første  mennesker41  –  et  sammenfald  i  kosmogoni, der fører over i et sammenfald i kosmologi. Der er også et  sammenfald i  eskatologi  og  beskrivelser af  himmel og  helvede  som  eksempelvis i sidste halvdel af sura 19. 

 

4.1. Koranens anvendelse af jødisk og kristen tradition 

Med  dette  indhold  af  jødisk  og  kristen  tradition  er  Koranen  et  synkretistisk  produkt  –  men  Koranen  insisterer  netop  på  at  være  åbenbaring, eksempelvis i sura Yusuf vers 2 og 3. Koranen er åbenbaret  af Allah til Muhammed gennem englen Gabriel, hvilket viser sig i de  mange  imperativer:  ”sig”‐  qul  (eksempelvis  sura  96,  4).  Scenen  er        

40 Egen oversættelse 

41 Sura 2, 30ff. 

     

udfoldet hos Ibn Ishaq i afsnittet om Profetens sendelse, hvor Gabriel  viser sig for Muhammed og tvinger ham til at læse eller recitere.  

Spørgsmålet  er,  om  denne  umiddelbare  modsætning  mellem  synkretisme og åbenbaring, som er Koranens grundvilkår, ikke er en  modsætning, men en nødvendighed for at Koranen kan konstituere sig  som helligtekst i sin udsigelsessituation og stadig fungere som sådan i  dag. 

I  sin  skitse  til  typologisering  af  religiøse  tekster  opstiller  Klostergaard  en  model,  hvor  teksten  er  resultatet  af  relationerne  mellem:  1.  Den  tekstuelle  form;  2.  Tekstuelt  indhold;  og  3. 

Læserforventninger.  (Klostergaard  2005,  425).  Det,  der  adskiller  den  religiøse  tekst fra fiktionen, er ”de religiøse teksters insisteren  på  et  sammenfald  mellem  fortalt  verden  og  læserverden…”(ib.,  421).  Den  fortalte  verden  indeholder  naturligvis  referencer  til  transempiriske  magter eller transhumane aktører, som har magt over og griber ind i  læserverdenen. 

Men  skal  der  være  et  sammenfald  mellem  de  to  verdener,  må  Koranen  nødvendigvis  forholde  sig  til  jødedom,  islam  og  arabisk  folkereligiøstet; hvis ikke, lever den ikke op til læserforventningerne og  kan ikke anerkendes som hellig skrift.  

Brugen af de jødiske og kristne narrater er med til at danne en  ramme, som danner grundlag for de dogmatiske udsagn. Narraterne 

opbygger en historie og kosmologi, der tager højde for læserverdenen  og læserens forventninger. Samtidig opbygger de et profettopos, der  kan  bekræfte,  at  Muhammed  er  Allahs  profet.  Som  Josef  forsages  Muhammed i begyndelsen af familie og venner pga. hans visioner, men  senere må de underkaste sig ham, og som Moses kan han lede sit folk  tilbage til det forjættede land – Mekka – efter eksilet i Medina.  

Disse narrater og dogmatiske udsagn er grundlaget for det virkeligt  konstituerende  for  religionen,  nemlig  de  Ultimate  Sacred  Postulates  (USP) som Rappaport opererer med. Rappaport fremhæver  selv den  jødiske Shema og  den  muslimske trosbekendelse: ”Der  er  ingen gud  undtagen  Allah,  og  Muhammed  er  hans  profet”  som  eksempler  på  USP’er. Der insisteres i USP’erne på, at er der ’ord’, må der også være 

’Ordet’.  ’Ordets’  problem  er,  at  i  sidste  ende  er  det  afhængigt  af  dagligdagssproget og er som sådan åben for fortolkninger og måske  løgn  (Rappaport  1999,  321‐322).  Narraterne,  i  Koranens  tilfælde  overtagelsen  af  de  jødiske  og  kristne  traditioner,  danner  den  nødvendige  fortolkningsramme  for,  i  hvilket  omfang  USP’erne  kan  fortolkes. Herved skabes der en reciprocitet mellem narrater, dogmer og  USP’er. 

Rappaport gør også opmærksom på at:  

 

The  presence of  familiar  old Ultimate Sacred  Postulates,  or  some of their elements, may suggest to those involved that the  sacred postulates distinctive of the new order do not displace  or invalidate the old but simply add to or elaborate them. It  may be suggested that it is much easier and more agreeable to  augment than to reject, and it makes it possible for religious  transformations to be understood by those going through them  to be intensifications of acceptance, not denials or abandonments  of what had been accepted in favor of something new. (338‐

339).  

 

Dette  udbygger  Klostergaards  pointe:  At  den  hellige  tekst  nødvendigvis må forholde sig til læserverdenen for at kunne insistere  på et sammenfald. Rappaports pointe er, at gennem deltagelse i ritualet  accepterer  deltageren  USP’er  og  dogmer.  Faktisk  konstitueres  helligtekstens virkelighed kun gennem den konstante reaktualisering i  ritualet.  Her  har  Koranen  en  fordel  ved  at  overtage  den  samtidige  arabiske  poetiske  tradition.  Koranen  indeholder,  som  nævnt  i  den  kommenterende gennemgang, en klar mundtlig dimension. Koranens  form opfordrer  til  recitation og  ikke  bare til læsning.  Derved  bliver  enhver læsning i Koranen, og ikke bare ritualer som de daglige bønner  eller fredagsbønnen, til en form for ritual, og Koranens form er derved 

med til at konstituere Koranens indhold som social virkelighed. Dette  underbygges af indholdets brug af deiksis ved at være den direkte tale  fra  Gabriel  til  Muhammed  –  som  i  reciteret  form  kan  fungere  som  direkte tale til læseren selv. 

 

5. Konklusion 

Med  udgangspunkt  i  sura  Yusuf  er  det  min  påstand,  at  der  i  udgangspunktet er to modsætningsforhold i Koranens indhold af og  anvendelse  af jødisk og  kristen tradition.  I  første  omgang  er  der  et  skisma  mellem  Koranens  insisteren  på  Abrahams  søn  Ismael  som  religionens grundlægger og fastholdelsen af Isak, Jakob, Josef og senere  Bibelske skikkelser som muslimske profeter. Men skikkelserne danner  en  narrativ  ramme,  og  de  jødiske  og  kristne  dogmer  bruges  som  inspiration og skyggetekster. Disse er nødvendige for i sidste ende at  danne de koraniske USP’er. 

I anden omgang ligger skismaet i Koranens insisteren på at være  åbenbaring  i  forhold  til  de  tydelige  synkretiske  elementer.  Min  konklusion  er,  at  det  umiddelbare  skisma  i  virkeligheden  er  et  grundvilkår  for,  at  Koranen  overhovedet  kan  konstituere  sig  som  helligtekst – både i sin udsigelsessituation og i dag. Kun derigennem  kan  der  skabes  et  sammenfald  mellem  den  fortalte  verden  og  læserverdenen. Den sociale virkelighed realiseres ifølge Rappaport først 

In document ENDELIG FORÅR!  (Sider 100-119)