• Ingen resultater fundet

Copy from DBC Webarchive

N/A
N/A
Info
Hent
Protected

Academic year: 2022

Del "Copy from DBC Webarchive"

Copied!
9
0
0

Indlæser.... (se fuldtekst nu)

Hele teksten

(1)

Copy from DBC Webarchive

Copy from:

Studerende praktiserer "danglish" i stor stil

This content has been stored according to an agreement between DBC and the publisher.

www.dbc.dk

e-mail:dbc@dbc.dk

(2)

24 maj 2021 24 maj 2021

Studerende praktiserer 'danglish' i stor stil Studerende praktiserer 'danglish' i stor stil

Forskning viser, at mange universitetsstuderende ikke evner at oversætte Forskning viser, at mange universitetsstuderende ikke evner at oversætte korrekt, men bare oversætter 1:1 til et dansk fuld af anglicismer.

korrekt, men bare oversætter 1:1 til et dansk fuld af anglicismer.

Engelsksprogede kilder fylder en god del på universitet. Desværre er det langt fra alle Engelsksprogede kilder fylder en god del på universitet. Desværre er det langt fra alle danske studerende, der formår at oversætte retvisende til deres eget sprog. (Foto:

danske studerende, der formår at oversætte retvisende til deres eget sprog. (Foto:

Shutterstock) Shutterstock)

Forside

Forside KommentarKommentar BøgerBøger PodcastPodcast VideoVideo Nyt om navneNyt om navne ArkivArkiv

Ida Klitgård Ida Klitgård

Lektor, Institut for Kommunikation og Humanistisk Videnskab, Roskilde Universitet Lektor, Institut for Kommunikation og Humanistisk Videnskab, Roskilde Universitet

FORSKERZONEN

FORSKERZONEN SPROG & RETORIKSPROG & RETORIK UDDANNELSEUDDANNELSE RUCRUC

Efter præsident Bidens indsættelse er medierne gået i selvsving over den afrikansk-amerikanske Efter præsident Bidens indsættelse er medierne gået i selvsving over den afrikansk-amerikanske digter Amanda Gormans oplæsning af digtet 'The Hill We Climb – An Inaugural Poem for the digter Amanda Gormans oplæsning af digtet 'The Hill We Climb – An Inaugural Poem for the Country'.

Country'.

(3)

Interessen er ikke blevet mindre efter de besynderlige krav om, hvem der kunne få tilladelse til at Interessen er ikke blevet mindre efter de besynderlige krav om, hvem der kunne få tilladelse til at oversætte det til dansk.

oversætte det til dansk.

Med til historien hører

Med til historien hører postyret i Hollandpostyret i Holland, da valget faldt på en hvid, kvindelig oversætter., da valget faldt på en hvid, kvindelig oversætter.

Hun valgte så at gå

Hun valgte så at gå efter massivt pres fra aktivister om, at kun en sort oversætter ville kunne efter massivt pres fra aktivister om, at kun en sort oversætter ville kunne oversætte en sort forfatter.

oversætte en sort forfatter.

Herhjemme har forlaget Carlsen bøjet sig for Gormans eget ønske om en yngre oversætter, der Herhjemme har forlaget Carlsen bøjet sig for Gormans eget ønske om en yngre oversætter, der gerne måtte være farvet, og derfor endte det med at være den 27-årige dansk-pakistanske digter gerne måtte være farvet, og derfor endte det med at være den 27-årige dansk-pakistanske digter Naiha Khiljee, der kunne sætte sig til tasterne.

Naiha Khiljee, der kunne sætte sig til tasterne.

Idéen om, at en oversætter skal ligne sin forfatter, er os meget fremmed i Danmark.

Idéen om, at en oversætter skal ligne sin forfatter, er os meget fremmed i Danmark.

Til gengæld ser 'efterligningen' ud til at trives på landets universiteter, hvor de studerende Til gengæld ser 'efterligningen' ud til at trives på landets universiteter, hvor de studerende

kommer til at ligne deres kilders forfattere, idet deres dansksprogede skriftlige opgaver ofte tager kommer til at ligne deres kilders forfattere, idet deres dansksprogede skriftlige opgaver ofte tager afsmitning fra deres fremmedsprogede kilders originalsprog, typisk engelsk.

afsmitning fra deres fremmedsprogede kilders originalsprog, typisk engelsk.

Det er et fænomen, jeg ofte er vidne til som eksaminator og censor for universitetsstuderende i Det er et fænomen, jeg ofte er vidne til som eksaminator og censor for universitetsstuderende i fag som kommunikation og engelsk.

fag som kommunikation og engelsk.

Her er der naturligvis tale om efterligning på et helt andet niveau end inden for litterær Her er der naturligvis tale om efterligning på et helt andet niveau end inden for litterær

oversættelse, men ikke desto mindre tåler denne problematik at blive sat under lup, inden det oversættelse, men ikke desto mindre tåler denne problematik at blive sat under lup, inden det går løs med de mange skriftlige eksamener denne sommer.

går løs med de mange skriftlige eksamener denne sommer.

Opgaver indeholder skjulte Opgaver indeholder skjulte oversættelser

oversættelser

Når de studerende skriver opgaver på dansk, bruger Når de studerende skriver opgaver på dansk, bruger de mange engelsksprogede kilder i form af teoribøger, de mange engelsksprogede kilder i form af teoribøger, kritik, lærebøger samt videnskabelige artikler og kritik, lærebøger samt videnskabelige artikler og websites.

websites.

  

De skal så skrive teoriafsnit og 'literature reviews' om De skal så skrive teoriafsnit og 'literature reviews' om disse kilder via resuméer og parafraser, hvor de for disse kilder via resuméer og parafraser, hvor de for eksempel rapporterer, hvad de siger og derefter eksempel rapporterer, hvad de siger og derefter måske diskuterer for og imod deres argumenter og måske diskuterer for og imod deres argumenter og pointer.

pointer.

Når de studerende læser kilder på engelsk, må man Når de studerende læser kilder på engelsk, må man formode, de tager noter på enten engelsk eller dansk.

formode, de tager noter på enten engelsk eller dansk.

Og derfra ryger pointerne over i de dansksprogede Og derfra ryger pointerne over i de dansksprogede opgaver.

opgaver.

Men fra originalkilden til egen tekst gennemgår Men fra originalkilden til egen tekst gennemgår kilderne en mere eller mindre skjult oversættelse i kilderne en mere eller mindre skjult oversættelse i hovederne på de unge mennesker.

hovederne på de unge mennesker.

Enten forsøger man hurtigt at oversætte i hovedet og så nedfælde det, der kommer ud, eller også Enten forsøger man hurtigt at oversætte i hovedet og så nedfælde det, der kommer ud, eller også gør man brug af ordbøger, google translate med mere, inden tankerne formuleres på dansk.

gør man brug af ordbøger, google translate med mere, inden tankerne formuleres på dansk.

Fakta Fakta

Denne artikel er en del Denne artikel er en del

af Videnskab.dk’s Forskerzonenaf Videnskab.dk’s Forskerzonen,, hvor forskerne selv formidler hvor forskerne selv formidler deres forskning, viden og deres forskning, viden og

holdninger til et bredt publikum – holdninger til et bredt publikum – med hjælp fra redaktionen.

med hjælp fra redaktionen.

Forskerzonen bliver Forskerzonen bliver udgivet

udgivet takket være støtte fra takket være støtte fra Lundbeckfonden

Lundbeckfonden. Forskerzonens. Forskerzonens redaktion prioriterer indholdet og redaktion prioriterer indholdet og styrer de redaktionelle processer, styrer de redaktionelle processer, uafhængigt af Lundbeckfonden.

uafhængigt af Lundbeckfonden.

Læs mere om

Læs mere om Forskerzonens mål, Forskerzonens mål, visioner og retningslinjer her visioner og retningslinjer her.  .  

Om Forskerzonen

Om Forskerzonen

(4)

Men hvem har nogensinde fortalt dem, hvordan man gør det? Handler oversættelse bare om 1:1 Men hvem har nogensinde fortalt dem, hvordan man gør det? Handler oversættelse bare om 1:1 ækvivalens

ækvivalens, eller , eller er der visse faldgruber, man skal tage højde forer der visse faldgruber, man skal tage højde for??

Eksempler på de studerendes 'danglish' Eksempler på de studerendes 'danglish'

De følgende eksempler på de studerendes 'danglish' stammer alle fra min forskning inden for De følgende eksempler på de studerendes 'danglish' stammer alle fra min forskning inden for emnet.

emnet.

»Det andet skridt er derefter tilegnelsen og udvindelsen af betydning, der er karakteriseret af en

»Det andet skridt er derefter tilegnelsen og udvindelsen af betydning, der er karakteriseret af en epistemologisk vold og en indeslutning af betydning.«

epistemologisk vold og en indeslutning af betydning.«

Ud over det knudrede sprog aner man straks, at der er skævet til en engelsksproget kilde, da Ud over det knudrede sprog aner man straks, at der er skævet til en engelsksproget kilde, da 'karakteriseret af' er direkte oversat fra 'characterised by'. På dansk siger vi ’karakteriseret ved’.

'karakteriseret af' er direkte oversat fra 'characterised by'. På dansk siger vi ’karakteriseret ved’.

Hos en anden studerende lyder det:

Hos en anden studerende lyder det:

»George Steiners tekst 'The Hermeneutic Motion' handler om menneskets forståelse af meninger

»George Steiners tekst 'The Hermeneutic Motion' handler om menneskets forståelse af meninger og strukturer i samfundet. Steiner mener, at vi lever i en symbolsk verden…«

og strukturer i samfundet. Steiner mener, at vi lever i en symbolsk verden…«

På dansk siger vi ikke 'mener', men 'er af den opfattelse at…'.

På dansk siger vi ikke 'mener', men 'er af den opfattelse at…'.

Men da Steiners tekst også taler om 'meaning', som på dansk hedder 'betydning' og ikke Men da Steiners tekst også taler om 'meaning', som på dansk hedder 'betydning' og ikke

'mening', som der står her, formoder jeg, at den studerende er kommet til at tage det ord til sig 'mening', som der står her, formoder jeg, at den studerende er kommet til at tage det ord til sig rent mentalt og så ubevidst oversætter til 'mener', der jo på dansk betyder noget med at have en rent mentalt og så ubevidst oversætter til 'mener', der jo på dansk betyder noget med at have en holdning.

holdning.

Der er tale om en kompleks og ubevidst form for afsmitning.

Der er tale om en kompleks og ubevidst form for afsmitning.

Den samme form for 'mental oversættelse'  nder sted hos en tredje studerende:

Den samme form for 'mental oversættelse'  nder sted hos en tredje studerende:

»… hvilket kan efterlade ham/hende med en følelse af tristhed efter både succes og asko.«

»… hvilket kan efterlade ham/hende med en følelse af tristhed efter både succes og asko.«

TILMELD

Tilmeld dig Forskerzonens nyhedsbrev

E-mail *

LÆS OGSÅ:

LÆS OGSÅ: Emojis ødelægger ikke sproget: De er en naturlig erstatning Emojis ødelægger ikke sproget: De er en naturlig erstatning for gestikulationer

for gestikulationer

(5)

Her kan vi fornemme, at 'efterlade ham/hende med en følelse' må være oversat fra det engelske Her kan vi fornemme, at 'efterlade ham/hende med en følelse' må være oversat fra det engelske 'leave him/her with the feeling…'.

'leave him/her with the feeling…'.

På dansk ville vi sige 'få ham/hende til at sidde tilbage med følelsen…' På dansk ville vi sige 'få ham/hende til at sidde tilbage med følelsen…'

Men da udtrykket på intet tidspunkt optræder i originalteksten, må den studerende have Men da udtrykket på intet tidspunkt optræder i originalteksten, må den studerende have foretaget en ubevidst oversættelse af tanker på engelsk i sit hoved, der må være inspireret af foretaget en ubevidst oversættelse af tanker på engelsk i sit hoved, der må være inspireret af læsningen af denne tekst.

læsningen af denne tekst.

Forskning er international, og vil man begå sig på et universitet, må man også kunne tilegne sig Forskning er international, og vil man begå sig på et universitet, må man også kunne tilegne sig ny viden på engelsk. Men de studerende mangler sproglig bevidsthed, når de skal formulere de ny viden på engelsk. Men de studerende mangler sproglig bevidsthed, når de skal formulere de engelske sætninger på dansk. (Foto: Shutterstock)

engelske sætninger på dansk. (Foto: Shutterstock)

Evner ikke at omformulere til sit eget sprog Evner ikke at omformulere til sit eget sprog

Der er også tilfælde, hvor studerende oversætter direkte og dermed ukritisk fra engelsksprogede Der er også tilfælde, hvor studerende oversætter direkte og dermed ukritisk fra engelsksprogede termer til dansk.

termer til dansk.

Eksempelvis: »i kølvandet på en tumult periode«, der er oversat fra »tumultuous period« og:

Eksempelvis: »i kølvandet på en tumult periode«, der er oversat fra »tumultuous period« og:

»ekstrem form for excessiv rigdom« (fra »excessive wealth«).

»ekstrem form for excessiv rigdom« (fra »excessive wealth«).

Og dette afsnit vidner om ere problemer:

Og dette afsnit vidner om ere problemer:

»Koloniseringen og imperialismen blev legaliseret [legalised] ved antropologiske teorier, som

»Koloniseringen og imperialismen blev legaliseret [legalised] ved antropologiske teorier, som fremstillede de koloniserede som ringere, mere barnlige, uduelige og primitive, på trods af at de fremstillede de koloniserede som ringere, mere barnlige, uduelige og primitive, på trods af at de

LÆS OGSÅ:

LÆS OGSÅ: Vi taler stadig dansk, okay! Vi taler stadig dansk, okay!

(6)

havde klaret sig helt nt i århundreder indtil stormagter begyndte at kolonisere og fremstille de havde klaret sig helt nt i århundreder indtil stormagter begyndte at kolonisere og fremstille de foretrækkelige [preferable] vestlige idealer. «

foretrækkelige [preferable] vestlige idealer. «

Her skulle 'legaliseret' have været oversat til 'legitimerede', og 'foretrækkelige' skulle have heddet Her skulle 'legaliseret' have været oversat til 'legitimerede', og 'foretrækkelige' skulle have heddet

’foretrukne’.

’foretrukne’.

Det sidste eksempel er fra et dansk abstract i en ellers engelsksproget opgave:

Det sidste eksempel er fra et dansk abstract i en ellers engelsksproget opgave:

»Terror angrebene som fandt sted den 11. september, 2001 i Washington DC og New York City

»Terror angrebene som fandt sted den 11. september, 2001 i Washington DC og New York City kom som en stor overraskelse for Amerika, som siden enden af den kolde krig havde været den kom som en stor overraskelse for Amerika, som siden enden af den kolde krig havde været den eneste stormagt i verden.«

eneste stormagt i verden.«

I den studerendes introduktion på engelsk står der:

I den studerendes introduktion på engelsk står der:

»The terrorist attack on September 11, 2001 in Washington DC and New York City came as a big

»The terrorist attack on September 11, 2001 in Washington DC and New York City came as a big surprise to America, which had been the only superpower in the world since the end of the Cold surprise to America, which had been the only superpower in the world since the end of the Cold War.«

War.«

Denne studerende overfører dermed uden blusel det sammensatte navneord 'terror Denne studerende overfører dermed uden blusel det sammensatte navneord 'terror

angrebene' i to ord som på engelsk, og 'the end of the Cold War' oversættes direkte og dermed angrebene' i to ord som på engelsk, og 'the end of the Cold War' oversættes direkte og dermed ikke mundret til 'enden af den kolde krig'.

ikke mundret til 'enden af den kolde krig'.

Her ville vi nok have sagt 'afslutningen på den kolde krig' på dansk.

Her ville vi nok have sagt 'afslutningen på den kolde krig' på dansk.

Her er der tale om en studerende, der er så vant til at begå sig på engelsk, at vedkommende ikke Her er der tale om en studerende, der er så vant til at begå sig på engelsk, at vedkommende ikke kan abstrahere fra det og omformulere til sit eget sprog.

kan abstrahere fra det og omformulere til sit eget sprog.

Tilsammen belyser eksemplerne, at mange studerende enten bare oversætter 1:1, foretager Tilsammen belyser eksemplerne, at mange studerende enten bare oversætter 1:1, foretager mentale oversættelser af tanker på engelsk, der nder sted under læsningen, eller foretager mentale oversættelser af tanker på engelsk, der nder sted under læsningen, eller foretager selvoversættelse af engelsk til et dansk fuld af anglicismer.

selvoversættelse af engelsk til et dansk fuld af anglicismer.

Vi skal forbedre studerendes oversættelseskompetencer Vi skal forbedre studerendes oversættelseskompetencer

Jeg har tidligere foretaget to større studier i eksempler fra universitetsstuderendes opgaver, der Jeg har tidligere foretaget to større studier i eksempler fra universitetsstuderendes opgaver, der påviser ringe oversættelsesforståelse i udarbejdelsen af opgaverne (se

påviser ringe oversættelsesforståelse i udarbejdelsen af opgaverne (se herher og og herher).).

Disse resultater er

Disse resultater er blevet formidlet videre til sprogkredse i Danmark, og jeg har bidraget med etblevet formidlet videre til sprogkredse i Danmark, og jeg har bidraget med et afsnit om problemet i den seneste udgave af opgaveskrivningsbiblen '

afsnit om problemet i den seneste udgave af opgaveskrivningsbiblen 'Den gode opgaveDen gode opgave' ved' ved Lotte Rienecker og Peter Stray-Jørgensen.

Lotte Rienecker og Peter Stray-Jørgensen.

Ligesom vi taler om

Ligesom vi taler om literacy literacy inden for eksempelvis læsning og skrivning, det vil sige deinden for eksempelvis læsning og skrivning, det vil sige de

kompetencer, der skal til for at kunne læse, afkode og skrive, bør vi også introducere studerende kompetencer, der skal til for at kunne læse, afkode og skrive, bør vi også introducere studerende for de kompetencer, der skal til for at kunne læse på ét sprog og skrive om det på et andet.

for de kompetencer, der skal til for at kunne læse på ét sprog og skrive om det på et andet.

Til det formål har jeg udviklet mit begreb om

Til det formål har jeg udviklet mit begreb om 'translation literacy''translation literacy', der på dansk må blive noget i, der på dansk må blive noget i retning af det mere kringlede 'intersproglig tekstsprogskultur', da

retning af det mere kringlede 'intersproglig tekstsprogskultur', da literacy literacy ikke lader sig nemtikke lader sig nemt oversætte til dansk.

oversætte til dansk.

LÆS OGSÅ:

LÆS OGSÅ: Lingvister har brug for sprogbevaring for at studere sprog Lingvister har brug for sprogbevaring for at studere sprog som menneskeligt fænomen

som menneskeligt fænomen

(7)

Det er en problematik, jeg ikke har set behandlet i hverken dansk eller engelsk litteratur om Det er en problematik, jeg ikke har set behandlet i hverken dansk eller engelsk litteratur om akademisk skrivning.

akademisk skrivning.

Større sproglig opmærksomhed savnes Større sproglig opmærksomhed savnes

Jeg har efterspurgt en bevidstgørelse blandt de studerende om, at de rent faktisk er små Jeg har efterspurgt en bevidstgørelse blandt de studerende om, at de rent faktisk er små oversættere i denne situation, og her må de bestride sprogoverføringskompetencer, der oversættere i denne situation, og her må de bestride sprogoverføringskompetencer, der åbenbarer viden om sproglige og kulturelle forskelle, samt formidlingskompetencer, der søger åbenbarer viden om sproglige og kulturelle forskelle, samt formidlingskompetencer, der søger mod at skabe korrekte rekonstruktioner af betydninger fra andre sprog.

mod at skabe korrekte rekonstruktioner af betydninger fra andre sprog.

Dette er ikke et forsøg på at foreslå, at vi skal have færre engelske og ere danske tekster på Dette er ikke et forsøg på at foreslå, at vi skal have færre engelske og ere danske tekster på universitetet. Forskning

universitetet. Forskning er er international, og vil man begå sig på et universitet, må man ogsåinternational, og vil man begå sig på et universitet, må man også kunne tilegne sig ny viden på engelsk.

kunne tilegne sig ny viden på engelsk.

De studerende mangler simpelthen bare en sproglig bevidsthed som et ekstra lag oven i det at De studerende mangler simpelthen bare en sproglig bevidsthed som et ekstra lag oven i det at skulle kunne forstå det svære stof, de læser.

skulle kunne forstå det svære stof, de læser.

Rent faktisk kan denne manglende sproglige bevidsthed give læseren indtryk af, at den Rent faktisk kan denne manglende sproglige bevidsthed give læseren indtryk af, at den

studerende ikke har forstået det læste stof til bunds. Så den sproglige bevidsthed skal ikke kun studerende ikke har forstået det læste stof til bunds. Så den sproglige bevidsthed skal ikke kun opøves i deres skriftlige produktioner, men også i den akademiske læsning.

opøves i deres skriftlige produktioner, men også i den akademiske læsning.

En sådan sproglig bevidsthed og opmærksomhed ville bibringe de studerende en langt større En sådan sproglig bevidsthed og opmærksomhed ville bibringe de studerende en langt større intersproglig og interkulturel kompetence, de kan tage med sig senere i livet.

intersproglig og interkulturel kompetence, de kan tage med sig senere i livet.

Hvis man skulle brede det mere ud, er det en kompetence, der godt kunne tåle at blive Hvis man skulle brede det mere ud, er det en kompetence, der godt kunne tåle at blive fremhævet i det professionelle liv også – for eksempel blandt journalister, der formidler fremhævet i det professionelle liv også – for eksempel blandt journalister, der formidler udenlandske artikler og pressemeddelelser på dansk.

udenlandske artikler og pressemeddelelser på dansk.

Enhver studerende bør kunne oversætte Enhver studerende bør kunne oversætte

For at vende tilbage til Gorman-oversættelsens paradoks vil et større fokus på

For at vende tilbage til Gorman-oversættelsens paradoks vil et større fokus på translation literacytranslation literacy skabe en bred indsigt i, hvordan andre skriver og formulerer sig, og hvordan betydninger kan skabe en bred indsigt i, hvordan andre skriver og formulerer sig, og hvordan betydninger kan vandre og forskyde sig, både på fremmedsprog og på eget sprog.

vandre og forskyde sig, både på fremmedsprog og på eget sprog.

Det er kernekompetencen hos enhver oversætter, der arbejder professionelt, og derfor bør man Det er kernekompetencen hos enhver oversætter, der arbejder professionelt, og derfor bør man ikke kræve, at det kun er én bestemt type menneske, der må tage sig af en bestemt oversættelse.

ikke kræve, at det kun er én bestemt type menneske, der må tage sig af en bestemt oversættelse.

Vi må derimod kræve, at alle studerende kan oversætte betydningen i alle typer tekster til brug i Vi må derimod kræve, at alle studerende kan oversætte betydningen i alle typer tekster til brug i de videregående uddannelser. Det forudsætter selvfølgelig, at de rent faktisk har forstået

de videregående uddannelser. Det forudsætter selvfølgelig, at de rent faktisk har forstået teksterne.

teksterne.

Ellers står vi med det omvendte paradoks, hvor ingen kan oversætte noget som helst.

Ellers står vi med det omvendte paradoks, hvor ingen kan oversætte noget som helst.

LÆS OGSÅ:

LÆS OGSÅ: Oversættere sætter aftryk i deres arbejde Oversættere sætter aftryk i deres arbejde

LÆS OGSÅ:

LÆS OGSÅ: Hvor gode er vi egentlig til engelsk? Hvor gode er vi egentlig til engelsk?

LÆS OGSÅ:

LÆS OGSÅ: 'Tak' og 'merci': Hvorfor lyder nogle sprog bedre end andre? 'Tak' og 'merci': Hvorfor lyder nogle sprog bedre end andre?

LÆS OGSÅ:

LÆS OGSÅ: Gavner det hjernen at være tosproget? Gavner det hjernen at være tosproget?

(8)

Alle må bruge og viderebringe Forskerzonens Alle må bruge og viderebringe Forskerzonens artikler

artikler

På Forskerzonen skriver forskere selv om deres forskning. Vi mener, det er vigtigt, at På Forskerzonen skriver forskere selv om deres forskning. Vi mener, det er vigtigt, at alle får mulighed for at læse om forskning fra forskerens egen hånd.

alle får mulighed for at læse om forskning fra forskerens egen hånd.

Alle må derfor bruge, kopiere og viderebringe Forskerzonens artikler udfra følgende Alle må derfor bruge, kopiere og viderebringe Forskerzonens artikler udfra følgende enkle krav:

enkle krav:

Det skal krediteres: 'Artiklen er oprindelig bragt på Videnskab.dk’s Forskerzonen, Det skal krediteres: 'Artiklen er oprindelig bragt på Videnskab.dk’s Forskerzonen, hvor forskerne selv formidler'. Hvis artiklen bringes på web, skal der linkes til hvor forskerne selv formidler'. Hvis artiklen bringes på web, skal der linkes til artiklen på Forskerzonen.

artiklen på Forskerzonen.

Artiklen må ikke redigeres og skal bringes i fuld længde (medmindre andet aftales Artiklen må ikke redigeres og skal bringes i fuld længde (medmindre andet aftales med forskeren).

med forskeren).

Du skal give forskeren besked om, at du genpublicerer.

Du skal give forskeren besked om, at du genpublicerer.

Artikler, som er oversat fra The Conversation, skal have indsat en HTML-kode til Artikler, som er oversat fra The Conversation, skal have indsat en HTML-kode til indsamling af statistik i bunden. HTML-koden nder du i den originale artikel på indsamling af statistik i bunden. HTML-koden nder du i den originale artikel på The Conversations hjemmeside ved at klikke på knappen "Republish this article"

The Conversations hjemmeside ved at klikke på knappen "Republish this article"

ude til højre, derefter klikke på 'Advanced' og kopiere koden. Du nder linket til ude til højre, derefter klikke på 'Advanced' og kopiere koden. Du nder linket til artiklen på The Conversation i bunden af Forskerzonens oversatte artikel. 

artiklen på The Conversation i bunden af Forskerzonens oversatte artikel. 

Det er ikke et krav, men vi sætter pris på, at du giver os besked, hvis du publicerer vores Det er ikke et krav, men vi sætter pris på, at du giver os besked, hvis du publicerer vores indhold (undtaget indhold fra The Conversation). Skriv til redaktør Anders Høeg

indhold (undtaget indhold fra The Conversation). Skriv til redaktør Anders Høeg Lammers på

Lammers på ahl@videnskab.dkahl@videnskab.dk.. Læs mere om Forskerzonen i

Læs mere om Forskerzonen i Forskerzonens redaktionelle retningslinjerForskerzonens redaktionelle retningslinjer..

Kilder Kilder

Ida Klitgårds pro l (RUC) Ida Klitgårds pro l (RUC)

LÆS OGSÅ:

LÆS OGSÅ: Engelsk som koncernsprog er ikke "a piece of cake" Engelsk som koncernsprog er ikke "a piece of cake"

LÆS OGSÅ:

LÆS OGSÅ: Efter 10 generationer på et rumskib vil menneskets sprog Efter 10 generationer på et rumskib vil menneskets sprog være uforståeligt, ifølge lingvister

være uforståeligt, ifølge lingvister

(9)

'Calling for translation literacy - The use of covert translation in student academic 'Calling for translation literacy - The use of covert translation in student academic writing in higher education'.Translation and Translanguaging in Multilingual writing in higher education'.Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 2018. DOI: 10.1075/ttmc.00014.kli

Contexts, 2018. DOI: 10.1075/ttmc.00014.kli

'Translating the Voices of Theory'. Vita Traductiva, 2015.

'Translating the Voices of Theory'. Vita Traductiva, 2015.

Om ækvivalens (lex.dk) Om ækvivalens (lex.dk)

DOI - Digital Object Identi er DOI - Digital Object Identi er

Artikler, produceret til Forskerzonen, får tildelt et DOI-nummer, som er et 'online Artikler, produceret til Forskerzonen, får tildelt et DOI-nummer, som er et 'online ngeraftryk', der sikrer, at artiklerne altid kan ndes, tilgås og citeres. Generelt får ngeraftryk', der sikrer, at artiklerne altid kan ndes, tilgås og citeres. Generelt får forskningsdata og andre forskningsobjekter typisk DOI-numre.

forskningsdata og andre forskningsobjekter typisk DOI-numre.

10.25973/6nrg-mr57 10.25973/6nrg-mr57

Videnskab.dk Podcast Videnskab.dk Podcast

Lyt til vores

Lyt til vores seneste podcastseneste podcast herunder eller via en podcast-app på din herunder eller via en podcast-app på din smartphone.

smartphone.

For at se dette indhold skal du acceptere funktionelle cookies.

For at se dette indhold skal du acceptere funktionelle cookies.

Klik her for at ændre dit samtykke

Klik her for at ændre dit samtykke

Referencer

RELATEREDE DOKUMENTER

For danske virksomheder og deres ledere består kunstgrebet derfor i at finde den rette balance mellem størst mulig med- indflydelse og målrettet ledelse, der kan ses, høres

Og bliver det ikke meget underligt, hvis man læser en tekst, som er beregnet til at blive lyttet til?” Spørgsmål som disse har jeg ofte fået i de seneste år, efterhån- den som

Det er vigtigt, når man skal læse og afkode en tekst, og når man selv skal skrive en tekst i en given genre... Danskfaget på gymnasieniveau er forandret ganske me- get siden

tusindvis af mennesker i læse- og skrivevanskelig- heder, ordblinde eller blinde samt alle andre bor- gere har nydt godt af oplæsning med syntetisk tale (Capacent, 2010; NotA, 2011).

Næste fase, den konsoliderede alfabetiske fase, indledes, når børn opnår kendskab til stavemønstre bestående af flere grafem-fonem-enheder og bruger disse større enheder til

Målet for undervisningen er ikke kun at lære eleverne at læse og skrive multimodale tekster. Det er også at lære dem at reflektere systematisk over læse- og skriveprocessen og

Udgangspunk- tet når børn starter i skolen, bør jo også netop være at de kan læse fordi så godt som alle børn kan læse og skrive deres eget navn samt mindst nogle enkelte

Altså på den ene side det at krybe ind i sig selv ud fra den tro, at man kan finde sig selv i sig selv ved hjælp af sig selv, over for på den anden side at gå på opdagelse i form