• Ingen resultater fundet

Easter flower! what would you here?

N/A
N/A
Info
Hent
Protected

Academic year: 2022

Del "Easter flower! what would you here?"

Copied!
3
0
0

Indlæser.... (se fuldtekst nu)

Hele teksten

(1)

201

Easter flower! what would you here?

Fra Grundtvig-litteraturen Easter flower! what would you here?

Peter Balslev-Clausen

Easter flower! what would you here? Anthology of songs and hymns by N.F.S.

Grundtvig. Translated into English by John Irons, Selected and edited Anne-Marie Mai & Jørn Henrik Petersen, Odense, Syddansk Universi- tetsforlag, 2013. 83 pp.

Med Easter flower! what would you here foreligger der nu et udvalg af over- sættelser, i alt 27, af N.F.S. Grundtvigs salmer og folkelige sange. Der er tale om litterære oversættelser, hvis formål det er at præsentere Grundtvig som kirkelig og folkelig digter for et engelsktalende publikum. John Irons gør i udgiverens indledning rede for sine sproglige og kulturelle principper som oversætter fra dansk til engelsk. Hans sproglige begrebsbaggrund som oversætter af 1800-tals danske tekster er King James’ bibeloversættelse fra 1661 og John og Charles Wesleys salmer fra midten af 1700-tallet. John Irons er søn af en metodistpræst. I betragtning af Grundtvigs forhold til metodismen ikke nogen ringe baggrund for en oversætter af hans salmer.

Udgivernes introduktion består af en kort gennemgang af Grundtvigs salmedigtning fra begyndelsen i 1810 med “Dejlig er den himmel blå” og fremefter. Man får i introduktionen (123 f.) bl.a. den oplysning, hvor ud- giveren så har den fra, at Grundtvig ikke fik tilladelse til at lade menighe- den ved Vor Frelsers Kirke i København synge “Den signede dag med fryd vi ser” ved markeringen af 1000-året for Ansgars komme til Danmark,

GrundtvigStudier_2014.indb 201 28-11-2014 17:38:54

(2)

Peter Balslev-Clausen

202

fordi de kirkelige myndigheder ikke kunne acceptere, at det indledende

“Så” i sidste strofe kunne udlægges som “således” (“likewise”)!

I tilgift til den salmehistoriske indledning får læseren en orientering om Grundtvig som samfundstænker (“social thinker”) og politiker. Læseren bliver således oplyst om, at Grundtvigs tilhængere ofte mødtes i “noncon- formist congregations outside the established church of the Folkekirke”

efter Grundlovens indførelse i 1849. Om valgmenighedsloven 1868 hed- der det, at den tillod “a minimum of 20 households to form a special con- gregation outside the Folkekirke!” Det ville have klædt udgiverne at have sat sig bedre ind i de kirkepolitiske forhold i midten af det 19. århundrede.

Oversættelserne er hverken værre eller bedre end de i øvrigt foreliggende oversættelser af Grundtvigs salmer og sange (se f.eks. Grundtvig-oversæt- telserne i Songs from Denmark (1992) og Hymns in English (2009)).

Som eksempel på John Irons’ oversættelser kan anføres den første strofe fra “Dejlig er den himmel blå”:

Lovely is the sky of blue, Fair it is to gaze on too,

Where the golden stars gleam brightly Where they smile, invite us nightly To ascend to them on high.

Som eksempel på John Irons’ oversættelse af Grundtvigs folkelige sange kan første strofe af “Hvad solskin er for det sorte muld” gælde:

What sunshine is for the rich black earth, Is true enlightenment for earth’s kinsmen.

Red gold is too of far lesser worth

Than knowing God and what’s deep within one.

Through darkness storms us In bright arms glorious That light and warm us Our joy shines clear!

Det er, som disse eksempel viser, svært at oversætte en poetisk tekst over- bevisende. Det kan endda gå, når der er tale om tekster med en forholdsvis neutral billedbrug som i de to ovenfor citerede eksempler. Hvor billedbru-

GrundtvigStudier_2014.indb 202 28-11-2014 17:38:54

(3)

203

Easter flower! what would you here?

gen er mere konkret som i den nationalromantiske sang “Jeg gik mig ud en sommerdag at høre”, går det helt galt, eksempelvis i strofe 8:

Oh, fly from north to south, from west to east, Sing at Danish school, church, dance and feast.

Ikke alene forsvinder Øresund og Danevirke, to af Grundtvigs helt cen- trale nationalromantiske signalbegreber, John Irons afkorter også linjerne med en stavelse, hvorved de får mandlig og ikke som hos Grundtvig kvin- delig udgang. Derved kan sangen ikke synges på folkevisemelodien, og det danske bliver et mandligt og ikke som hos Grundtvig et kvindeligt be- greb. Tilsyneladende et par småting, men i virkeligheden gode eksempler på, at også i oversættelser af digte gemmer djævelen sig i enkelthederne.

I det store og hele gengiver John Irons’ oversættelser Grundtvigs tekster med de nødvendige omskrivninger, som ikke kan undgås ved oversættel- ser af poetiske tekster. Oversættelserne følger stort set originalernes verse- mål og er rimede, dvs. at de er genkendelige og kan i det store og hele syn- ges på originalernes melodier. John Irons’ oversættelser vil således kunne danne grundlag for en præsentation for engelsktalende af Grundtvig som salme- og sangdigter, både formelt og materielt. De foreliggende oversæt- telser vil for de flestes vedkommende egne sig til optagelse i fremtidige sang- og salmebøger til brug i kirker og på højskoler, og hvor det ellers kan være aktuelt at synge danske sange og salmer på engelsk.

GrundtvigStudier_2014.indb 203 28-11-2014 17:38:54

Referencer

RELATEREDE DOKUMENTER

De cen- trale sundhedsmyndigheder arbejder løbende på at (videre-)udvikle datakanaler til indsamling, bearbejdning og formidling af oplysninger på sundhedsområdet. Her- udover har

If you would disregard the political development and the political struggles of the past 150 years, you would disregard the essential parts of Danish culture, including

Judith Fueyo beskriver i sin artikel »»What Do You Really Care about Here?«: Portfolios as Rites of Passage« (1996) nogle af de problemer, der meget let kan opstå, når

Ét tema vedrører den antropologiske analyses landvindinger og resultater i mødet med cen- trale problemstillinger i det danske samfund, og et andet tema retter fokus mod

På trods af deres alder er eleverne på mine hold begyndere, og det kan som underviser være svært at finde lærebogsmateriale, hvor materi- alets faglige niveau og emnevalg kan

klasse bad vi om, at Alex blev testet af skolepsykologen, fordi vi gerne ville være sikre på, at han ikke havde nogen specifikke vanskeligheder.. Testen viste en dreng, som

— Apparater til hurtig Fedtbestemmelse i Mælk (Babcock's, Ger- ber's og Lindstrøm's). — En kemisk Prøve til at afgøre, om Mælk eller Fløde har været opvarmet til mindst 80 c

I forsøget på Holmelund var der hos 90 dage gamle tvillingelam efter 3-7 år gamle får en forskel på 1,4 kg eller 4 procent hos oxforddownracen, hos Leicester var forskellen 4,4 kg