• Ingen resultater fundet

Aalborg Universitet Maskinoversættelse Bundgaard, Kristine

N/A
N/A
Info
Hent
Protected

Academic year: 2022

Del "Aalborg Universitet Maskinoversættelse Bundgaard, Kristine"

Copied!
3
0
0

Indlæser.... (se fuldtekst nu)

Hele teksten

(1)

Aalborg Universitet

Maskinoversættelse

Bundgaard, Kristine

Creative Commons License Ikke-specificeret

Publication date:

2022

Document Version

Også kaldet Forlagets PDF

Link to publication from Aalborg University

Citation for published version (APA):

Bundgaard, K. (Producent). (2022). Maskinoversættelse. Lyd og/eller billed produktion (digital), .

General rights

Copyright and moral rights for the publications made accessible in the public portal are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights.

- Users may download and print one copy of any publication from the public portal for the purpose of private study or research.

- You may not further distribute the material or use it for any profit-making activity or commercial gain - You may freely distribute the URL identifying the publication in the public portal -

Take down policy

If you believe that this document breaches copyright please contact us at vbn@aub.aau.dk providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim.

Downloaded from vbn.aau.dk on: March 24, 2022

(2)

AAU Play / februar 2022

Maskinoversættelse – hvornår og hvordan bruger vi det, og hvilke fejl laver systemerne?

Adjunkt, ph.d.

Kristine Bundgaard

Institut for Kultur og Læring, Aalborg Universitet

Maskinoversættelse er efterhånden alle steder. Vi møder det for eksempel, når vi bruger sociale medier, når vi læser anmeldelser af produkter og services på nettet, og når vi shopper på nettet, er produktteksterne indimellem automatisk oversat. Nogle gange er kvaliteten høj; måske så høj, at vi ikke engang opdager, at teksten var maskinoversat. Andre gange er kvaliteten lav, fx fordi indholdet i udgangsteksten ikke er hensigtsmæssigt gengivet i oversættelsen, eller fordi oversættelsen indeholder mange sproglige fejl.

Opgave:

Forestil jer, at et stort udenlandsk museum vil oversætte deres hjemmeside til dansk for at få flere danske besøgende. Hvis I arbejder med denne opgave i jeres tyskundervisning, kunne det fx være Alte Nationalgalerie i Berlin, og hvis I arbejder med opgaven i jeres engelskundervisning, kunne det fx være The British Museum i London. Hvis I arbejder med andre sprog, finder I blot et museum i jeres fremmedsprogsområde.

Find derefter en tekst på museets hjemmeside, der er omkring 400 ord lang – det kan fx være fra den del af hjemmesiden, hvor museet præsenterer sig selv og/eller dets historie. Hvis I har svært ved at finde en enkelt tekst, der er lang nok, kan I vælge flere kortere tekster.

Gør derefter følgende:

• Kopier teksten og maskinoversæt den til dansk ved at sætte den ind i fx Google Oversæt (https://translate.google.dk) eller DeepL Translator (https://www.deepl.com/translator).

• Sammenlign sætning for sætning udgangsteksten med maskinoversættelsen og markér de fejl og uhensigtsmæssigheder, I finder i oversættelsen.

• Prøv at inddele fejlene/uhensigtsmæssighederne i grupper:

o Hvilke har med ”adequacy” at gøre (dvs. med gengivelse af udgangstekstens indhold)?

o Hvilke har med ”fluency” at gøre (dvs. med sproget i oversættelsen)?

• Overvej, om oversættelsen fungerer som en sammenhængende tekst. Hænger sætningerne for eksempel fornuftigt sammen?

• Vil en dansk læser kunne forstå hele oversættelsen, eller skal der laves nogle ændringer, for at den giver mening for den danske læser? Der kan fx være nogle kulturspecifikke elementer i udgangsteksterne, som fx en tysker eller englænder umiddelbart forstår, men som skal forklares til en dansker.

• Overvej, hvor meget og hvad I ville rette i maskinoversættelsen, hvis I skulle lave hhv. ”light post- editing” og ”full post-editing” af den.

(3)

AAU Play / februar 2022 Diskussionsspørgsmål:

Diskuter nedenstående spørgsmål i par eller grupper:

• Har I indtil nu lagt mærke til, om det fremmedsproglige indhold, I møder på sociale medier, er maskinoversat (push)?

o Hvis ja: Hvordan er kvaliteten generelt?

• Opsøger I selv maskinoversættelse aktivt, fx ved at bruge Google Oversæt eller lignende (pull)?

o Hvis ja: bruger du det i din fritid og/eller i forbindelse med din sprogundervisning på gymnasiet? Bruger du det til at oversætte enkeltord, sætninger eller hele tekster?

Hvordan er kvaliteten generelt, og er det svært for dig at vurdere kvaliteten?

o Hvis nej: hvorfor ikke?

• Er nogle fejl i maskinoversat tekst værre end andre?

• Tror I, det påvirker vores sprog, at så meget tekst maskinoversættes? Hvis ja: hvordan?

Hvis du vil læse mere:

• Christensen, T. P. & Bundgaard, K. (2021). Hvad har automatisk oversættelse og selvkørende biler tilfælles? Kommagasinet juni 2021: https://kommagasinet.dk/hvad-har-automatisk- oversaettelse-og-selvkoerende-biler-tilfaelles/

• Bundgaard, K. & Christensen, T. P. (2021). Du gør det også, ikke? Bruger Google Translate. Men burde du? Kommagasinet april 2021: https://kommagasinet.dk/du-goer-det-ogsaa-ikke- bruger-google-translate-men-burde-du/

Referencer

RELATEREDE DOKUMENTER

formig — hvilket jeg dog ved Afskrivningen saavidt muligt har søgt at gjøre den — og for det andet, at Oversættelsen ikke har, efter min Anmodning, benyttet sig af

På dette stadie i udviklin- gen af vores profession har vi ikke brug for udefra- kommende kontrolforanstaltninger til at fortælle os hvordan vi gør det rigtige for de elever, vi

Med alle disse forskningsinitiativer ville det være interessant at vide noget om, hvorvidt grundforskningsinitiativet også inkluderer oversættelsen af bogen og diffusion af de

Når "Time out" så holder fotografiet af væren frem, og vi ser, at det forestiller ikke-væren, er det ikke ensbetydende med at teksten har blotlagt litteraturens

Hvis jeg skulle oversætte et særligt digt, ville jeg først undersøge om det havde været oversat før. Havde det været det, og jeg havde fundet oversættelsen god, ville

Under det slidsomme arbejde med oversættelsen og tilsynet af kunstnerne, som for de flestes vedkommende formodes at have været kristne, henholder Moses Arragel sig nøje til

Det var egentlig ikke fordi han ikke lærte noget eller kunne følge med, - nej det var bare nogle gange så svært at høre efter hvad læreren sagde, fordi der kom en hel masse

Vi har et par stykker herinde i klassen, som gør sig bemær- kede hele tiden, og jeg synes sådan, at det er lidt for meget … Jamen, så sidder man så tilbage og tænker, hvorfor