• Ingen resultater fundet

Slægtsforskere. Det er et privat special-bibliotek med værker, der er en del af vores fælles kulturarv omfattende slægts-, lokal- og

N/A
N/A
Info
Hent
Protected

Academic year: 2022

Del "Slægtsforskere. Det er et privat special-bibliotek med værker, der er en del af vores fælles kulturarv omfattende slægts-, lokal- og "

Copied!
369
0
0

Indlæser.... (se fuldtekst nu)

Hele teksten

(1)

SLÆGTSFORSKERNES BIBLIOTEK

Dette værk er downloadet fra Slægtsforskernes Bibliotek

Slægtsforskernes Bibliotek drives af foreningen Danske

Slægtsforskere. Det er et privat special-bibliotek med værker, der er en del af vores fælles kulturarv omfattende slægts-, lokal- og

personalhistorie.

Støt Slægtsforskernes Bibliotek - Bliv sponsor

Som sponsor i biblioteket opnår du en række fordele. Læs mere om fordele og sponsorat her: https://slaegtsbibliotek.dk/sponsorat

Ophavsret

Biblioteket indeholder værker både med og uden ophavsret. For værker, som er omfattet af ophavsret, må PDF-filen kun benyttes til personligt brug. Videre publicering og distribution uden for

husstanden er ulovlig.

Links

Slægtsforskernes Bibliotek: https://slaegtsbibliotek.dk

Danske Slægtsforskere: https://slaegt.dk

(2)
(3)

FESTSKRIFT

UDGIVET AF

KØBENHAVNS UNIVERSITET

I ANLEDNING AF

UNIVERSITETETS ÅRSFEST

NOVEMBER 1950

EJNAR THOMSEN

OMKRING

OEHLENSCHLÄGERS TYSKE QUIJOTIADE

KØBEN

HAVN M CM

L BIANCO LUNOS BOGTRYKKERI

(4)

EJNAR THOMSEN

OMKRING

OEHLENSCHLÄGERS TYSKE QUIJOTIADE

KØBENHAVN

BIANCO LUNOS BOGTRYKKERI 1950

(5)

Tilegnet

ViLH. A

ndersen

Wir alle leben vom Vergangnen und gehen am Vergangenen zu Grunde.

Goethe.

(6)

OVERSIGT

Side

Litteraturfortegnelse (I)... 6

Indgang... 7

Text... 20

Snævrere tolkning... 58

Videre tolkning... 107

Student Øhlenslæger... 107

Hans Christian Ørsted... 117

Henrich Steffens... 135

Oehlenschläger... 164

Udgang... 172

Litteraturfortegnelse (II)... 176

Register... 177

(7)

LITTERATURFORTEGNELSE (I)

I henvisningerne er breve fra og til Oehlenschläger angivet ved deres nummer i Det danske Sprog- og Litteraturselskabs udgave (I—IV, 1945—47), hvorfra der er citeret og refereret; romertal betegner bind, arabertal side. — Oehlenschlägers Digte (december 1802), Poetiske Skrifter I—II og Nordiske Digte er anført som hen­

holdsvis 1803, 1805 og 1807.

Betydningen af de i øvrigt brugte forkortelser oplyses i nedenstående alfabetiske liste.

Arentzen — Kr. Arentzen: Baggesen og Oehlenschläger I—VIII (1870—78).

Bidrag — F. L. Liebenberg: Bidrag til den oehlenschlägerske Litteraturs Historie I—II (1868).

BioA—Oehlenschläger: Selbstbiographie des Verfassers, bis zu seinem dreissigsten Jahre I—II (1829; bind I—II af Schriften I—XVIII, 1829—30. — De tilsvarende to bind i Werke I—XXI, 1839, ubenyttet).

BioB — Oehlenschlägers Levnet, fortalt af ham selv I—II (1830—31; i alt væsentligt en oversættelse af BioA).

BioG — Oehlenschlägers Erindringer I—IV (1850—51).

BrlGh — Berlingske Bogtrykkeris udgave af Oehlenschlägers Guldhornene (1942).

BrRD — N.V. Dorph (udgiver): Uddrag af P. O. Brøndsteds Reise-Dagbøger (1850).

GGesp — Biedermanns udgave af Gespräche mit Goethe I—X (1889—96).

Guldhornene—Vilh. Andersen: Guldhornene (1896).

GW—Den såkaldte Weimar- eller Sophia-udgave af Goethes værker (1887—1918);

romertal angiver Abtheilung, første arabertal bind inden for vedkommende Ab- theilung, arabertal i parentes eventuelt halvbind, følgende arabertal side. — De ved adskillige Goethe-citater tilføjede årstal givet med forbehold.

JKRK — Josef Körner: Romantiker und Klassiker (1924).

KoL — Bind XXVIII af H. A. Kofods Gonversations-Lexicon (1828); heri selvbio­

grafier af Oehlenschläger og H. C. Ørsted.

MGDE — Melitta Gerhard : Der deutsche Entwicklungsroman bis zu Goethes »Wilhelm Meister« (1926).

MyM — J. P. Mynster: Meddelelser om mit Levnet (1854).

NovHO — Novalis; Heinrich von Ofterdingen I—II (1802).

OPS — F. L. Liebenbergs udgave af Oehlenschlägers Poetiske Skrifter I—XXXII ((1857—62).

OPST — H. Topsøe-Jensens udgave af Oehlenschlägers Poetiske Skrifter I—V (1926—30).

StBio — Henrich Steffens: Was ich erlebte I—X (1840—44).

StPhF — Henrich Steffens: Indledning til philosophiske Forelæsninger (1803).

TiFrSt — Ludwig Tieck: Franz Sternbalds Wanderungen I—II (1798).

VAO — Vilh. Andersen: Adam Oehlenschläger I—III (1899—1900).

VVG — Valdemar Vedel: Studier over Guldalderen i dansk Digtning (1890).

WaHrz — Wilhelm Wackenroder: Herzensergiessungen eines kunstliebenden Kloster­

bruders (1797). — Der er set bort fra Tiecks lille andel i bogen, såvel som fra Wackenroders mulige andel i Sternbald.

Henvisningstallene til fodnoterne er fortløbende, og anbragt ved udgangen af hvert vedkommende alinea; hvis en note har flere led, svarer rækkefølgen af disse til gangen i det pågældende alinea. — For så vidt som der efter et alinea kommer et typografisk udsondret citat, gælder den betræffende note, resp. notens sidste led, dette citats findested (og peger således fremad). — Hvor en af de tre oehlenschlägerske selvbiografier er refereret eller citeret, anføres i almindelighed også det eventuelle parallelsted i de andre to.

(8)

QUIJOTIADENS TILKOMST, BEBUDELSE OG AFSENDELSE 7

INDGANG

Med Oehlenschlägers

tyske

quijotiade

menes digtet Der irrende Ritter;

i originalmanuskriptet,

der er dateret

»Paris; den 1=

Martii

1807«,

betegnes

det

som

Ein Abentheuer in vier Romanzen.

Dets

tilblivelse

kan

fastsættes

til

slutningen af

1806.

En

noget dunkel

passus i et

kærestebrev

af

13.

december fra Christiane Heger lader

ane

at

hun

tredje

hånd

har

hørt om det,

og måske

véd

det er

tiltænkt

hende;

hvis

tydningen

er

rigtig,

digtet i det

mindste

være

påbegyndt i november. P.

O. Brøndsteds

dagbog for d.

27.

i denne måned

refererer en

oehlenschlägersk udtalelse om hvor

sygeligt

det er

»at sukke med Veemod efter en

længe

hen-

svunden

Tid« — netop den besungne

ridders skødesynd.

Og d. 14. december

ytrer

arkæologen

sin længsel

»efter

at erfare,

hvad Miner begge

Brødrene Schlegel

ville

skjære

til Oehlenschlä

­

gers sidste

germaniske Romance!« Digterens egen

tidligste omtale til Christiane af

det

lille værk

er

fra

4. marts 1807; dér

angives

affattelsestiden

som

»kort

for Nytaar«. Sammesteds

undskyldes

den

forsinkede

expedition

til København dels

med »Bogens Indbindelse«, dels med et

sprogligt gennemsyn ved en

tysk ven, dels endelig

med

nogle (heraf

følgende?) raderinger; desuden henvises til

travlhed med

andre

arbejder

og til

»den

sædvanlige

Udsættelsessyge«. Men

»imorgen«, altså d.

5. marts, bliver

pakken »bragt

paa

den agende

Post«. Det

kan

dog

næppe være sket; små

fire uger

efter afventer digterens kæreste stadig gavens komme, og

først d.

18.

april

takker

hun

for den.

1)

!) Nr. 231 (II, 144 samt IV, 227). — BrRD, 14 og 20. — Nr. 245 (II, 209). — Nr. 248 (II, 220). — Nr. 251 (II, 228—32 og 234—35, især 229 og 235). — For øvrigt havde Oehlenschläger allerede gennem breve af 3.2.07 (nr. 237, II, 167 og 169) og 11.2.07 (nr. 239, II, 181) — til henholdsvis Kamma Rahbek og J. P. Mynster — stillet Christiane hendes forsinkede nytårsgave i udsigt. Se også nr. 241 (II, 189).

(9)

8 CHRISTIANE HEGERS REAKTION PA DER IRRENDE RITTER

Næsten pinligt

overstrømmende. For

den var jo

til

hende i langt inderligere

forstand end hun havde

turdet tro: »An Chri­

stiane

Heger.

Was die Lieb

’ in

Liebe

gethan, der

Liebe

gegeben.«

Mangen pige

vilde vel have foretrukket »der Lieben«, men

så små­

ligt

synes

Christiane ikke noget

øjeblik

at have

tænkt,

og for

resten havde

danerskjalden vænnet hende

til nøjsomhed. I hvert fald:

»Denne Bog er det kiæreste jeg

ejer«, kærere

end »Dit

kiære Billede

som

jeg altid bærer«.

Endnu henved fem måneder senere må hun

åbenbart have

været

af

samme

mening;

bombardementets

anden dag,

d.

3.

september,

gik

hun fra

Amager

(hvor

hun og

hendes nervøse

fader

midlertidigt

havde

slået sig

ned

kort

før rædslerne begyndte)ind tilhjemmet

i

Nørregade — »for at redde

der irrende

Ritter og

Dine

Breve«. Om

den

livsfare

hun her havde

udsat sig for var hun

dog tavs

over

for sin

tilbedte

menneskegud indtil slut­

ningen af november, ligeså

om

nøjere detailler

som at

den heger-

ske

ejendom

først var

kommet

i brand efter

bombardementets

ophør. Sagens

kærne derimod —

den

elskende

og

elskede

kvindes

personlige

triumf midt

under den

nationale og private elende

havde

hun allerede i et

brev af 15. september gjort

op med

al ufor- beholdenhed:

»...

min

Faders Gaard

er

brændt

og med

den en

betydelig Deel af vort Indboe, dog da

han finder sig godt i sit

Tab, og

jeg har

reddet der irrende

Ritter

og

alle

Dine Breve,

kan

det ansees som en

oprettelig

Skade og

skal

ikke

sætte en

eeneste

Rynke i

min

Pande«.2)

At Christianes

panegyriske vurdering

af

digtet

naturligt har

bun­

det i kærligheds smigrende

lyst

øger jo ikke dens

almengyldige

vægt.

Men

vi har set

den mere objektive

Brøndsted

antyde cyklens karakter af et farvel

til

den

nyere

skole.

Og

i

samme

retning

har også senere

kendere forstået

den.

Det vistnok ældste

markante exempel

herpå

stammer fra 1837,

da

Ingemann

exploderede

i et Tilbageblik på

sin

hidtidige forfatter­

virksomhed. Det er et

selvfølende lille

opus, både

fyrigt

og gen

­ nemtænkt.

Egentlig blev

det udarbejdet som

fortale til

en

forestå

­ ende

udgave af hans samlede

værker,

men så

henlagt,

hvad der ikke

var

uklogt

morgen-

og

aftensangene

tjente hans ry langt

bedre. Alligevel

er

man

hans

enke og

vennen pastor

Galskjøt tak

­

nemlig

for at den

midaldrende

mands

bidske

afregning

med sin

2) Nr. 251 (II, 229). — Nr. 271 (III, 37). — Nr. 263 (II, 282).

(10)

INGEMANN OG VILH. ANDERSEN OM DER IRRENDE RITTER 9

samtid fik

lov at se

lyset (1863) — som en megetsigende efterskrift

til

den

blide Levnetsbog.

I

en

formelig skitse til

en

dansk

litteratur

­ historie

dimitteres skjaldenes

Adam

med

følgende

testimonium:

3)

Et Vingeslag af

Romantiken og den

tragiske Aand havde sat Oeh- lenschläger istand

til at gjenføde

Balladedigtningen

og Tragedien

i

Danmark.

Denne

Digters største og udødelige Fortjeneste er den poe­

tiske

Oplivelse

af

Nordens Hedenold

og vor

hele

naiv-fantasirige, mythiske

Tid;men

hverken Menneskelivets

universelle

eller Folkelivets individuelle Romantik var

hans Livssphære.

Hans

livsfriske,

sangvi- niske

Natur

gav

ham den sorgløse

Aladdins-Naivetet og den mod det ydre Livs Skjønhed rettede

Fantasi,

der

vel med

orientalsk Velbehag

ligesom hos

Goethe blandt Germanerne

— kunde glæde sig

og

dvæle ved

store

tragiske Livsbilleder, men

dog

med den gjenfundne Poesies Aladdinslampe

helst

vilde

lade

Aanden opbygge

sig Paladser

med en

rig Sandseligheds

yppige Skikkelser

og

med

alle det ydre

Livs

Herlig­

heder og

Glæder.

Den

hastige,

overfladelige Forsoning

med Tilværel

­

sens evige

Gaader, denne Aandsretning

fremkaldte, forbød Dybden

i

Oehlenschlägers Genius

at faae

Overvægt, og

efter

sin høiere

Digter­

flugt udhvilede

han sig med goethisk

Rolighed

i hin yppige

Livs­

sphære, der

syntes ham

den sande

Humanitets

og den sunde Verdens­

anskuelses Paradis. Den germanisk-romantiske

Aand, der først havde

vakt ham,

har

han selv

paa dette

Standpunkt

forladt og endogsaa

spottet. (Se hans Digt

»Der

irrende Ritter«.)

Der skulde gå

yderligere

60

år

før

Oehlenschlägers

tyske ro­

mancecyklus

fik

sin

første grundige behandling,

og blev

sat

som en

skelsten i

digterens

udvikling;

det

skete på de sidste

fem-sex

sider af

Vilh.

Andersens

disputats,

Guldhornene

(1896). Efter

et

bredt

og levende

referat tolkes

der

således:

Her standser aabenbart

Guldhornenes

Historie

i Oehlenschlägers Poesi. »Den vandrende Ridder« er en Tilbagekaldelse, ikke blot af

et enkelt

romantisk

Digt (»Borgridderen«),

men

af Guldhornsromantik­

ken i det hele. Hvad

Guldhornene

havde

lovet:

et

nyt

Blik paa Natur

og Historie,

en

ny

Moral og en ny

Religion, tager

denne bodfærdige DonQuixote tilbage.

Den

romantiske

Ungdomsdigtnings uendelige

Ten

­ denser trække

sig fra

alle Sider sammen i hin godmodige,

i

det

reelle

forelskede Begrænsning. [Jfr.

note

4, s. 10]. I

dette Digtfrigøres

alt

det naturligt

menneskelige i

Oehlenschläger, som under

Steffens' Herre­

dømme

havde protesteret

mod

Steffens.

Det er den

oprindeligeeller,som

Kamma

Rahbek

sagde,

denuomvendte Adams

Emancipation

i Oehlen

­ schlägers

Poesi.

Paa dette Grundlag

slutter

Oehlenschläger Fred

med Tiden.Alt,hvad

han

senerehar

digtet, er

enFølge

af

denne

Fredslutning.

Bortset

fra Ingemanns tykke minus og Vilh.

Andersens

tyndere

plus

er

der enkendeligoverensstemmelse mellem

de to

kritikeres

syn,

3) S. 62—63.

(11)

10

DER IRRENDE RITTERS FORHOLD TIL GOETHE

og ligheden

træder

endnu klarere

frem når man

sammenholder den

anførte passage

fra Tilbageblikmed1.del af

Vilh. Andersens

trebinds

­

værk om Oehlenschläger

(1899

1900),

hvor den

»godmodige, i

det

reelle

forelskede Begrænsning«

umiddelbart associeres

til

Goethe.4)

Det

lider ingen tvivl

at

digteren selv

har erkendt

og navnlig

følt

— denne

forbindelse, og

for

vidt

var det

da

ganske

rimeligt al han

i

maj 1807

lod en afskrift

til Weimar af

»das

längste [o:

Gedicht]

was ich

noch in

deutscher

Zunge gemacht

habe«; han

håbede det måtte forny

»die guten Gedanken,

die Sie

von meine Anlagen zu haben geruhten«.

Hans

dristighed her

er

kun ét blandt flere

vidnesbyrd om hans egen

høje

værdsættelse af

Der irrende Ritter,

Ventelig

har Goethe ikke delt den;

har

han overhovedet

gidet

læse manuskriptet? Det

tyder

ikke

allerbedst

at Oehlenschläger

næsten

halvandet

år

efter rykkede

for svar —

og

rykkede omsonst.5)

På det

tidspunkt turde

han dog imødese

udgivelse til påske

1809 af

et

bind

tyske

digte, »weil

Sie es wünschen«.

Rigtignok var

for­

læggeren,

Cotta,

noget reserveret over for

deres

sprogform, og tillod

sig

den bemærkning

»dass

beim

Vorlesen

von Ihnen Ihre Gedichte vorzüglicher

klingen,

als beim

eigentlichen

Lesen: dies liegt darin

dass Sie

die Aussprache anzueignen

wissen.«

Da

nu »das Voll­

kommenste in

sich selbst

vollkommen

seyn müsste«, tilrådes en

revision,

foretaget af

en

indfødttysker. Sådan lå landet

i

november

1808. Anden juledag samme

år beder Oehlenschläger

om hurtig

4) S. 193—97, især 196—97. Som af Vilh. Andersen selv bemærket (Guldhornene, 213—14) er der partielt citeret en brevudtalelse af 3. eller 4. april 1801 fra Goethe til Schiller: »Die Dichtkunst verlangt im Subject, das sie ausüben soll, eine gewisse gutmüthige, ins Reale verliebte Beschränktheit, hinter welcher das Absolute verborgen liegt.« Med henblik på den nyere skoles overspændte krav til digterne tilføjes: »Die Forderungen von oben herein zerstören jenen unschuldigen productiven Zustand und setzen, für lauter Poesie, an die Stelle der Poesie, etwas das nun ein für allemal nicht Poesie ist. Wie wir in unsern Tagen leider gewahr werden, und so verhält es sich mit den verwandten Künsten, ja mit der Kunst im weitsten Sinne.« Goethe betegner dette Standpunkt som sin fordringsløse trosbekendelse. (GW IV, 15, 213).

6) Nr. 253 (II, 236). — Nr. 301 (III, 158 og 163). Goethe tilkendegav forlæggeren Cotta sin glæde over dette indholdsrige »rykkerbrev« (jfr. nr. 308, III, 199 samt nr.

310, III, 215) og erklærede, snart at ville besvare det, men lod det blive ved løftet.

For øvrigt har hans nådige ord til Cotta om Oehlenschläger måske været fremtvunget af dennes direkte bøn til ham om at afstive hans position hos den mægtige forretnings­

mand; et er at gøre en lidt påtrængende ung fyr en smule tjeneste, et andet virkelig at bevare interessen for ham.

(12)

OEHLENSCHLÄGERS HÅB OG SKUFFELSER SOM TYSK DIGTER

11

returnering af

digtene,

som

han længes

efter at

pudset af. Den

følgende 1. marts

er

arbejdet

tilendebragt, og

resultatet

fremsendes

uden tøven for

at

den

oprindelige aftale om udgivelse til påske

kan

blive holdt. Alle de

lyriske

sager

»habe ich mit [A. W.] Schlegel Wort

für

Wort durchgesehen, corrigiert,

verbessert,

und

reinge

­

schrieben, oder reinschreiben

lassen.« Desværre

har

Goethe stadig ikke

ladet

høre

fra

sig. »Harter Mann!«

Cotta

omgående tilstille

ham en

afskrift af

Hakon Jarl, og

for resten

også af

Palnatoke og Axel und Walburg; ganske

vist foreligger

Hakon

jo

snart

bog

­

markedet,

men

alligevel er det

særlig den det haster

med at

få kopieret, for

det vilde være

en stor

glæde for Oehlenschläger at se

den opført

i Weimar

hjemrejsen fra

Italien. — Imidlertid bliver det påske

og

det bliver sommer,

og digtsamlingen

lader

sig ikke

se.

Mærkeligt

nok

hører vi

ingen

utålmodige

udbrud

fra Rom

i den anledning; måske har spændingen

med

hensyn

til

levebrød hjemme i

Danmark trængt

de

tyske

planer i

baggrunden.

Dog må det

nok have

slået hårdt da

Cottas

brev af 3. juni

1809

nåede frem:

Goethe har

remitteret

alle tre

sørgespil med

den

bemærkning at

»unerachtet

der vielen

Verdienste sie

doch nicht

in Weimar

aufge

­

führt

werden konnten«. Forlæggeren

er dyster

og lidt

kort

og kølig; den unge

dansker har vist sig

at være et

ringere

papir end antaget.

Trods

alt publiceres Hakon

om otte

dage.

»Allein

die

Ge­

dichte

können wir

bei

dieser Kriegszeit nicht drucken

denn

kein

Mensch kauft

Bücher«.

At

Oehlenschläger,

vidt

det kan

ses, ikke omtaler

sit

nederlag

i breve

hjem

er næppe tegn på ligeglad­

hed, snarere

det modsatte.6

)

Hvorom

alting

er,

udkom hans

Gedichte

ikke

før 1817; her kunde

publikum

da

første

gang læse Der irrende Ritter, og her

møder

vi første

gang

den subsidiære titel Don Quixote der Jiingre.

Texten er nok væsentlig den der

var

fremgået af samarbejdet med

A.W.

Schlegel

i

begyndelsen

af

1809. Sagtens støttet til

en

tåget

oplysning i

begge

Oehlenschlägers danske selvbiografier

har

såvel

Arentzen og

Vilh. Andersen som den

store

brevudgaves

kommen

­ tatorer betegnet 1817-texten

som

en forkortelse af den

ti år ældre

original, men den er

kun

én

strofe

mindre; og

ligeså

i

bogens zweite vermehrte

Auflage

(1844): 107

ottelinjede strofer

mod originalens 6) Nr. 304 (III, 175 og 176). — Nr. 308 (III, 199). — Nr. 310 (III, 213, 214 og 216).

— Nr. 317 (III, 237—38 og 239). — Nr. 330 (III, 280—81).

(13)

12

TEXTFORHOLD - DIGTEREN SELV OM QUIJOTIADEN

108.

Midtvejs

mellem de

cottaske udgaver

af Gedichte (Stuttgart und Tübingen)

ligger

Breslau-firmaet Josef

Max

und Komp.s

to

store

Oehlenschläger-foretagender,

Schriften i

18

bind

(1829—

30) og

som

en forøget

og forbedret

2.

edition — Werke

i

21 bind (1839). Begge gange

optræder

Der irrende Ritter i praktisk

talt

samme

skikkelse,

men nedbragt til 92

strofer; her kan

man

tale

om

en virkelig

forkortelse. At der

desuden

er sket

andre

ændringer

tyder

på at

digteren

så sent som

ca. 1830

har

kunnet

opbyde

nogen

interesse for

sin nu

henved

23

år

gamle germaniske

romancecyklus.

7

)

Dog

havde

han

ikke

længer den

frejdighed

at

nævne

den

i samme

åndedrag

som Hakon, Baldur

og Palnatoke.

I

sin tidligste

selvbio­

grafi, skrevet til Max-udgaven,

gør han den

af med

en

kort

notits, der siden så godt

som

uændret

overføres

til hans

to

danske

levneds­

tegninger; den lyder i al

beskedenhed

således:8)

. . . Eine

kleine Sammlung

deutscher Gedichte brachte ich

auch

zu

Stande. Ein grösseres

Stückdarunter:

»Der

irrende Ritt er«,

entstand

in

einer

polemischen Stimmung gegen die

Uebertreibungen der neueren

Schule. Eine

polemisch-didactische Idylle

ist eigentlich

keine; indess

mögen einige

poetische

Stellen und Züge die

verkürzte

Aufnahme in

dieser

Sammlung vertheidigen.

I den godlidende sidste

sætning

er Oehlenschläger

ikke langt fra at

illudere

som den

skinbarlige Rahbek. Men hele

udtalelsen

erjo temmelig konfus. Den vil på den

ene side

hævde

digtets

mulige

ret som ren

poesi,

og følgelig

affærdige

dets negativt

litteraturpolemi

­ ske og

positivt

belærende tendens som

noget

blot tidspræget

ogderfor på længere sigt

ligegyldigt;

den

anden

side

vil den

i den biogra­

fiske

sandheds

interesse

understrege

digtets oprindelige

karakter af

aktuelt

indlæg i

en åndelig problemdebat, og overdriver til

den ende ved at

indføre genreetiketten

polemisk-didaktisk

idyl;

Oehlen­

schläger

glemmer

atnetop

undertitlen

Ein Abentheuer in vier Roman­

zen

helt fra

først af har

mobiliseret den rene poesi

og fortælleglæde over for de alt

for åbenlyse intentioner.9)

7) BioB II, 126 (jfr. BioC II, 116). — Arentzen II, 200. — Guldhornene, 228. — Nr. 251 (IV, 254).

8) Nr. 261 (II, 267). — Nr. 273 (III, 45). — BioA II, 72—73 (jfr. BioB II, 126 og BioC II, 116—17).

•) I en lille bibliografisk oversigt januar 1808 til en bekendt har Oehlenschläger tilmed betegnet Don Quixote der Neuere som »ein episches Gedicht in vier Gesänge«

(nr. 279, III, 81).

(14)

DEN VAN DHENDE DIGTER - REDAKTION AF DER IRRENDE RITTER 13 At

han

her

i

den

grad

er

blevet

splidagtig

med sig

selv

kan vistnok delvis

forklares

ud

fra

et dansksproget intermezzo

i den

tyske texts historie.

Augustnummeret 1815 af Molbechs månedsskrift Athene (5. bind, s.

163—

90) bragte nemlig

en dansk

hexameterversion af cyklens første

eller

to første romancer

under

titlen

Den vandrende Digter eller Don Quixote den Yngre. (Et Fragment.)

Et

revideret optryk

1823

i 2. bind

af

Oehlen- schlägers samlede Digte (s.

251

85) angives

ikke som brudstykke, men som En Idyl;

altså er tråden

til

det

tyske

grundlags helhed

nu

klippet

over.

Den

var

allerede i

Atfiene-texten yderlig

tynd

;

også m.

h. t. den krymper

man

sig

ved at

godkende digterens karakteristik af

arbejdet som en

fri fordanskning (jfr. forerindringen

1823

til

det

pågældende

bind digte

samt

BioB II,

126 og BioG II, 117).

Liebenberg har

dogikkeprotesteret; i

sine

anmærkningertilden

danske

quijotiade

erklærer

han tværtimod

kategorisk textoverskriftens

Digter

for at hidrøre fra »en

Skriv- eller Trykfeil«,

og

retter det til Ridder

(se

OPS

XXIV, s. 379). Han

harikkesetat

forholdet

Ritter'.Digter

svarer

tilafstanden mellem det tyske digts bredt

menneskelige belysning og

det danskes mere exklusive præg

af

litterær satire.

(Jfr. VAO II, 77).

Der irrende Ritter

og Den

vandrende Digter

kan

ikke

opfattes

som

re­

spektive original og

bearbejdelse, men må læses som

to forskellige

digte, om

end

med

et vist fællesskab

i

emne og

tendens. Det

er da velovervejet

når

den

følgende fremstillingkun

perifert giver sig af

med det

danske digt.

Selvfølgelig

samler opmærksomheden

sig

fortrinsvis om

det

hid­

til uudgivne originalmanuskript.

Det er prentet

med sirlige

latinske

bogstaver,

men er ikke desto

mindre

en kalket

grav,

specielt hvad

tegnsætningen angår.

Skønt der er lagt op til en næsten pedantisk

interpunktion

(bl.

a.

med

omhyggelig afvejning

af semikolon

over for

komma), er

de

smukke forsætter ikke solidt gennemført;

navn­

lig

i

linjeudgange er der ofte

jasket,

ikke blot ved udeladelser,

endog af højfornødne punktummer, men også ved svært bestemmelige

antydninger;

brugen

af lup muliggør

ikke altid et

absolut sikkert

valg, og kun

i

tilfælde

kan

skylden

skydes

på det afblegede

blæk.

Da

de

nævnte ufuldkommenheder hist og her

virker meningsfor­

styrrende eller

dog

sinkende for

den

præcise

forståelse,

er der

i efterstående tospaltede

redaktion

over for

den til

venstre satte ori

­

ginal

(A) trykt den —

formentlig

af

Oehlenschläger

selv — forkor­

tede og

gennemarbejdede

text

(C) fra

Schriften (1830).

Idet de ind­

byrdes

korresponderende

strofer

naturligvis er

anbragt

side

om

side, har de således

fremkomne

lakuner i

C

fra

1817-texten (B, i 1.

ud

­ gave

af Gedichte) kunnet

optage de 15 strofer der slettedes ca.

1830;

disse

er indrammet

af

skarp

parentes. De

øvrige

B-strofers forhold

til A

og

C er — med

total

bortseen

fra

i

videste

forstand

ortografiske

afvigelser — oplyst

gennem

et

knapt

variantapparat,

hvor

samtlige

(15)

14

OM QUIJOTIADENS INTERPUNKTION OG ORTOGRAFI

noter er

knyttet til C

ellerB. Afpraktiske

grunde

er stroferne

i

A og

C nummereret. En

sjælden

gang

er der

henvist til texterne i

Werke

fra 1839

(D) og

i 2. udgave af

Gedichte fra 1844 (E); Oehlenschläger har næppe

haft noget

med dem at gøre, og realiter er D = C og E = B.

Et af

Erslew

(III,

658) nævnet

eftertryk

1818 i

Wiener

Etui-Bibliothek af 1.

udgave af

Gedichte

har

ikke

kunnet

opspores,

og et manuskript ved

ukendt hånd i Kgl.

Bibi. (Ny

kgl. samling, 472, 8°) har vist sig at være

uden interesse.10)

Den

skødesløse

tegnsætning er

en

oehlenschlägersk

vanesom ogsåken

­

des fra

hans breve og

fra de deri indføjede afskrifter

af digte; end

ikke

prominente

adressater uden for

hans

nærmeste kreds

hemmede i videre

grad

hans

nonchalance. Athan dog

ønskede

enpillen

interpunktion

i

sine

trykte

arbejder ses af

hans

formaning desangående

til

Gotta (jfr.

brev

i marts 1809,

nr.

317,

III, 238).

Som det snart

vil opdages, er han hverken grammatisk

eller ortogra

­

fisk

sikker

i

det fremmedsprog

han ellers

fik tilegnet

sig

imponerende

hurtigt; exempler

er

overflødige.

Men

selvfølgelig beror hans brug

af z

for tz

(jezt,

sizet) og

hans

næsten lige

konsekvent

gennemførte

k for ck (zurük, Augenblik)

et

valg mellem

muligheder

som det

daværende

liberale retskrivningsstade

frembød.

Mest

iøjnefaldende

i

hans manuelle praxis er aü

for äu. Hans sjæl

­

dent forekommende angivelser

af

vokal- eller konsonantfordobling ved overstreg (Sele, Grupe)

snarest

betragtes

som diskrete

korrekturer.

Oftest falder

ÿ

ham i pennen fremfor y.

Pudsigt virker

en enkelt

op­

træden af

det pæredanske

æ og

Æ.

Værdien

af

sådanne

petitessers

overførelse fra

skrift

til tryk ertvivl

­ som;

under ingen

omstændigheder

kan

et

egenhændigt dokuments

sær­

lige liv

reproduceres gennem

mekanisk

typografi.

Gengivelserne s. 18 og 19

er kun

et surrogat.

Om

originalens dekorative detailler

findes der oplysninger s. 81.

Den

anvendte enkle udgivelsesteknik skulde ikke kunne

distra­

here ensidigt

filologiske læsere

med

uvedkommende bagateller.

Endda

vil

måske en

og anden antifilolog finde at der editorielt er

gjort mere

ud af

texten

end den fortjener. Men

lige meget hvad den

duer poetisk,

har

Brøndsted,

Ingemann

og Vilh.

Andersen

haft

ret i at

tillægge

den

afgørende symptomatisk

værd

som dokument fra en

formentlig

overgangsperiode

i digterens historie.

At den ikke er

uden

samtidige

parallelfænomener i Oehlen­

schlägers produktion

og navnlig

har tilknytning

til

andre

af hans

litteraturpolemiske digte fra

udenlandsrejsen

véd

alle der er blot 10) B findes s. 145—202 i Gedichte (1817), C s. 121—55 i Schriften XVIII (1830), D s. 115—47 i Werke XXI (1839), E s. 97—132 i Gedichte (1844).

(16)

DER IRRENDE RITTER OG ELEGIEN TIL FRU SCHILLER 15

nogenlunde

fortrolige

med hans

ungdom; disse

forhold er

for tyde- ligheds

skyld

påpeget

i den realkommentar

der

som

et

fundament for den afsluttende snævrere

og

videre tolkning

er

anbragt over

for

hver enkelt textside, med tilknytning

til

A. Men det synes hidtil

overset at

Der irrende

Ritter har

en

ganske upolemisk

forberedelse

i

Oehlenschlägers

digt An Charlotte von Schiller — det hvormed

han indledede den tyske

samling

af

1817. Det

blev

sendt

digter­

enken

i sommeren

1806,

og

i

hendes tak

af

14.

juli anerkendt som

et

træffende udtryk

for

»was ich Schiller sein wollte.«

Ved

siden

af

de

meget

store

forskelle

mellem

de to poemer

er der

så indlysende

og oplysende

ligheder

at en

gennemlæsning

af

den

mærke­

lige elegi til fru Schiller tør

anses for

den bedst

tænkelige intro­

duktion

til quijotiaden.

11)

1. Der Sänger geht am schmalen Stege,

Umwölbt von blühender Natur, Verschmäht die gar zu breiten Wege, Gepflastert durch des Haufens Spur;

Ach, da geschieht es ihm so ofte, Dass er durch Dornen dringen muss;

Wo er den Bach zu finden hoffte, Trift er den brausend wilden Fluss.

4. Und durch die Bäumen drängt sich leise Zum grossen Heerweg der Gesang;

Da kommt das Rad aus seiner Gleise, Den Fuhrmann wird’s im Herzen bang;

Zum grünen Tempel der Gesänge Zu lenken fühlt er sich versucht, Besinnt sich aber, folgt die Menge, Und glaubt dass dort die Elfe spukt.

2. Doch kämpfet er sich unverdrossen Selbst durch den aller dicksten Wald;

Wird er mitunter rund umflossen, Es muss sich ja doch enden bald!

Wo Dornen stecken, blühen Rosen;

Das Dickicht führt zu einer Au’;

Es endigt sich der Wolke Tosen, Sie flieht — und lässt den Himmel blau.

5. Der Sänger wandert; über Hügeln Steigt er getrost, und kommt der Fluss, Dann schwimmt er kühn ; mit lossen Zügeln Auf Abentheu’r er reiten muss.

Und alles was ihm so begegnet Dringt in sein Herz lebendig ein;

Und ob es stürmet oder regnet, Muss er doch wohl zufrieden seyn.

3. Und steht er endlich dann alleine Im hohen grünen Buchenhain, Lieblich beglänzt im Abendscheine — Dann ist er länger nicht allein;

Wie durch der Aeolsharfe-Töne Die Lüfte gaukeln, voller Lust, So zittert auch durch ihn das Schöne Und klingt hinaus durch seine Brust.

6. Nichts Endliches kann ihn beglücken, Nichts Endliches verderbet ihn, Und jede Kraft muss ihn entzücken Und durch sein ganzes Wesen glühn.

In Schauen muss er sich vertiefen, Was Nothdurft wirket, merkt er kaum;

Es ist ihm als wenn Jene schliefen, Selbst freut er sich im schönsten Traum.

n) Nr. 204 (II, 35). — Digtet meddeles, dog med normaliseret tegnsætning, efter afskriften i brev af 1.9.06 til Kamma Rahbek (nr. 214, II, 75—80); den er konfereret med Kgl. Biblioteks fotostatkopi af det weimarske Goethe-Schiller-arkivs original­

manuskript. Førstetrykket findes i nr. 112 af Morgenblatt für gebildete Stände for 1809.

(17)

16 AN CHARLOTTE VON SCHILLER 1, Doch, hat er lange so in Wonne

Den Rosensteg zurückgelegt,

Dann kommt der Abend, sinkt die Sonne, Und kalt sich jedes Blat bewegt;

Dann ist er Mensch, und er begehret Nach dem was wieder ihn belebt, Was ihm der Augenblick verwehret, Weil er nicht klug danach gestrebt.

13. Doch Männer sind zur That gerufen, Und That verhindert das Verein;

Sie müssen steigen ihre Stufen Und mit sich selbst beschäftigt seyn.

Das Lied giebt ihnen Muth und Leben, Ermuntert gehn sie wieder fort;

Sic danken ihm, weil er gegeben — Und einsam steht er wieder dort!

8. Doch kommen Bauern hier im Walde Und speisen ihn mit Käs* und Brod.

Er isst, und trinkt, und schläft, und balde Vergisst er die verschwundne Noth.

Doch denkt er oft, wenn fern er schauet Ein schönes, reichbegabtes Haus:

Warum ist’s nicht für dich erbauet?

Und warum schliesst dich alles aus?

9. Und weil er fühlet tief im Herzen Was auf die weiche Sele fällt,

Wollt’ tief ihn auch und bitter schmerzen Die Stumpfheit, Blödigkeit der Welt, Und die Verschmähung seiner Lieder, Die Lästerung der Frevelmuth,

Wenn die Natur nicht freundlich wieder Den Unheil machte immer gut.

14. Wer sizet auf der Wolken Rande, Den Lorbeerzweig in weisser Hand, Im himmelstrahlenden Gewände, So fremd und doch so wohlbekannt?

Entfernet von der Erd Getümmel Vereint sie doch das Lärmen gern;

Vergisst darüber selbst den Himmel, Es klingt ihr wie ein Lied von fern.

15. Es ist die Musa. Freundlich schauet Sie dort den vielgeliebten Sohn;

Ihr sanftes Auge sich bethauet, Sie sinnt auf einen würd’gen Lohn;

Sieht wie nach ihrem Wolkenbilde Er strebt so treu, bey Tag und Nacht, Und als ein Mädchen still und milde Begegnet sie ihm auf der Jagd.

10. Am Wege dort, wo er gesungen, Neugierig horchten Sie im Flug;

Kaum aber war das Lied verklungen, So hatten Sie es auch genug.

Er sang: mein Korn in reifen Haufen Vergoldete der Erde Flur;

Nun eilen sie es zu verkaufen — Wie schön es wuchs — sind Possen nur!

16. Erröthend und verschämt die Schöne Sich nähert dem geliebten Mann;

Und wie Telemachos Athene Sieht staunend sie der Jüngling an;

Er kannte längst das holde Wesen, Sieht sie doch nun zum erstenmahl;

Er kann in ihrem Blicke lesen Und fühlt der Göttin Liebestrahl.

11. Jezt singet er in ernsten Liedern Von dem verschwundnen Menschenthun;

Erzählt von den verstorbnen Brüdern, Die tief im moos’gen Grabe ruhn.

Er singt: wie durch des Grabes Hügel Sich hebet frisch der Rosmarin, So hebt sich auf den Zeitenflügel Das Leben auch, zum neuen Blühn.

17. Sie singet: Jede schöne Blume Hebt sich mit ihrer Blüthenschaar Vom Staub hinauf zum Heiligthume Und reichet Gott die Krone dar.

Doch stehn die Wurzel tief im Grunde, Worin der Lebenssaft sich regt;

Dass sie gedeih, dass sie gesunde, Ist nöthig dass sie Liebe pflegt.

12. Sie hören’s nicht. Doch Ein’ge kommen, Und sie verlassen ihren Weg;

Sie haben gern das Lied vernommen Und folgen ihm auf seinem Steg’.

Und hurtig wird der Bund geschlossen;

Die Sele kennt die Sele bald.

Und öfters folgen unverdrossen Sie ihrem Freund durch seinen Wald.

18. Ich will die Gärtnerinn im Garten Dir bleiben, denn du liebest mich;

Entwickle Blumen aller Arten!

Ich hege und ich pflege dich.

Nie sollst du einsam dich befinden, Scheint nicht die Sonne länger warm;

Wenn Farben, Tag und Strahlen schwinden, Dann ruhe süss in meinem Arm!

(18)

DER IRRENDE RITTER OG »FRAFALDET«

17

19. Er sieht der Mittlerinn des Lebens

Entzückt ins lichte Augenpaar;

Er überredet sich vergebens, Dass diess ein irdisch Mädchen war.

Er fühlt sich neubegeistert wieder, Der Weg ist länger nicht so hart.

Er bricht hie aus — und schöne Lieder Verkünden ihre Gegenwart.

21. Ein jeder Sänger, dessen Lieder In Waldes Einsamkeit ertönt, Trift seine Musa, die ihn wieder Bald mit dem Leben hold versöhnt.

So schmücktest Du den grossen Sänger Der Welt mit lichtem Lebensmay.

Du machtest ihm den Busen enger, Und dadurch ward der Busen frey.

20. Sie hat mit Lorbeer ihn bekrönet, Und durch ein wundersam Geschick Sieht er sich plötzlich ausgesöhnet Nun mit der Zeit, dem Augenblick.

Nun will er nichts von Trennung wissen, Leicht mit der Leier hin er hüpft;

Was Liebe hatte erst zerrissen, Hat Liebe wiederum verknüpft.

22. Du lindertest so hold sein Leiden;

Da war das Leben nicht vergällt;

Beglücktest ihn mit Vaterfreuden Und zeigtest heiter ihm die Welt.

Da ward er ruhig und geduldig, Er fühlte sich von Gott bestrahlt.

Wir sind ihm, ach! so Vieles schuldig, Doch Du hast ihm für uns bezahlt.

23. Drum nim auch dieses Lied zum Danke, Das treu aus meinem Herzen bricht;

Wohin ich in der Welt auch wanke, Vergess ich deine Milde nicht.

Ich seh im heilgen Abendschauer, Wenn düster die Cypressen wehn, Dich, eine Blum’, in Liebestrauer Am Grabe des Geliebten stehn.

Delte

symbolske rids

af

en digterbane

og

denne motiverede hyl­

dest til en digterhustru har været

med til

at

stadfæste

den tolk

­ ning

af Der irrende Ritter

som den

her

forelagte undersøgelse kon­

kluderer

i. Noget

lignende

gælder om Oehlenschlägers

»allegoriske«

vershilsen

til Tieck (trykt

s.

49,

51 og

53, formentlig

første gang),

nærmest

et stykke

aktuel litteraturhistorie.

Og

endnu

flere

hoved­

vidner har

det

været

nødvendigtatindkalde. Den

germaniske romance

erikkedragetfrem for

sin egen

skyld,

men — som

hos

Vilh. Andersen

— til belysning af Oehlenschlägers

påståede frafald

fra

roman

­

tikken, delvis dog med andre

projektioner

og

i

andre sammenhænge.

Spørgsmålet

er ikke blot om han

faldt

fra, men fuldt så

vel

hvad

han

faldt

fra. Altså må det skønne

eventyr

om hans

gennem

­

brud tages

op til prøvelse.

(19)

SuuJlCetit^(xurin vier\Xomcuw€n<

Fra hovedtitelbladet i originalmanuskriptet til Der irrende Rilter, tilhørende Frederiks borg-museet. 2/s nat. st..

(20)

En side af Vierte Romanze i originalmanuskriptet til Der irrende Riller, tilhørende Frederiksborg-museet. 1/l nat. st..

2*

(21)

20

A: STROFE 1—4 - C: STROFE 1—4 - (B: STROFE 1—4)

TEXT

Der irrende Ritter

Ein Abentheuer in vier Romanzen.

Der irrende Ritter

oder

Don

Quixote der Jüngere.

Ein Abenteuer in vier Romanzen.

Der Abend. Der Abend.

Erste Romanze. Erste Romanze.

Streben und Verirrung.

1. Ein Jüngling ritt den Wald dahin Voll treuem Herzen, tiefem Sinn;

Er ritt und liess die Zügel hängen, Es wollt’ ihm fast das Herz verengen.

Er dachte nur der alten Zeit Voller Kraft und Biederkeit.

Da wuchs in ihm ein heisses Sehnen;

Es that ihn rühren fast zu Thränen.

2. Ach, dacht’ er dann, du gute Zeit, Liegst du doch so weit, so weit!

Da focht der Held im Panzerkleide Zu Boden fiel der wilde Heide.

Da floss Christenthum dein Licht Strahlend von dem Angesicht Wie wenn Mondestrahlen funkeln Hellglühend in dem Heiligdunkeln.

3. Die Frauen sassen sittsam schön Gar lieblich, treulich anzusehn In den hochgewölbten Hallen.

Da musste wohl das Lied erschallen!

Der Dichter tiefbegeistert sang, Seine helle Harfe klang.

Des freuten sich beim guten Weine Die Ritter auf der Burg am Rheine.

4. So dacht’ er weich in seinem Sinn;

Auf dem Wege ritt er hin.

Die Abendsonne musste lächeln, Es mussten alle Blumen fächeln Weil eben Zephyr dort, der Schalk Hatte seinen Aufenthalt.

Da hüpft’ und tanzt’ er durch die Blätter Wie er so pflegt im schönen Wetter.

1. Ein Jüngling ritt zum Walde hin Mit treuem Herzen, tiefem Sinn, Er ritt und liess die Zügel hängen, Es wollt’ ihm fast das Herz verengen.

Es stand vor ihm die alte Zeit Voller Kraft und Biederkeit, Da fühlt’ er tief ein inn’ges Sehnen, Es rührt’ ihn bis zu hellen Thränen.

2. Ach, dacht’ er dann, du gute Zeit!

Wie liegst du doch entfernt so weit!

Da focht der Held im Panzerkleide, Zu Boden fiel der wilde Heide;

Da floss, o Christenthum, dein Licht Strahlend von dem Angesicht, So wie, wenn Mondesstrahlen funkeln Hellglühend in dem Heiligdunkeln.

3. Die Frauen sassen sittsam schön, Gar lieblich, treulich anzuseh’n, In den hochgewölbten Hallen.

Da musste laut das Lied erschallen.

Der Dichter tief begeistert sang, Seine helle Harfe klang;

Dess freuten sich beim guten Weine Die Ritter auf der Burg am Rheine.

4. So dacht’ er sanft in seinem Sinn.

Immer ritt er weiter hin.

Die Abendsonne musste lächeln, Es mussten alle Blumen fächeln, Weil eben Zephyr dort im Wald’

Hatte seinen Aufenthalt,

Da hüpft’ und tanzt’ er durch die Blätter.

Wie er so pflegt bei schönem Wetter.

1,8: bis] B: fast - 2,5: B = A - 3,4: laut] B: wohl ( som A) - 3,7: guten] I): hellen - 4,1:

sanft] B: weich (som A)

(22)

KOMMENTAR TIL A : STROFE 1—3 21 Til strofe 1—3:

. . . Aber die schönen Zeitalter ziehen über die Erde hinweg, und verschwinden, wie glänzende Wolken über das Gewölbe des Himmels wegziehn. Sie sind Vorüber, und ihrer wird nicht gedacht; nur wenige rufen sie aus innerer Liebe in ihr Ge- müth zurück, aus bestäubten Büchern, und bleibenden Werken der Kunst.

[WaHrz, 130]. ______________

. . . Sternbald war wie in die uralte Zeit versetzt, von der wir so gern erzählen hören, wo die Thür noch keinen Riegel kennt, wo noch kein Frevler des andern Gut betastet hat. [TiFrSt II, 109—10].

... In den heidnischen Zeiten war er wie zu I-Iause, und sehnte sich mit unglaublicher Inbrunst in dies graue Alterthum zurück. [NovHO I, 23].

. . . die Sympathie der Selbst-Erinnerung jener fabelhaften Zeiten, wo die Welt uns heller, freundlicher und seltsamer dünkte, und der Geist der Weissagung fast sichtbar uns begleitete . . . [NovHO II, 28].

Fra den berømte Bergmannslied i NovHO (I, 152) anføres:

Die mächtigen Geschichten Der längst verflossnen Zeit Ist sie [o: jorden] ihm zu berichten Mit Freundlichkeit bereit.

Der Vorwelt heilge Lüfte Umwehn sein Angesicht, Und in die Nacht der Klüfte Strahlt ihm ein ewges Licht.

. . . Oehlenschläger sagde . . . noget meget Fortrefïeligt : »Enhver Tidsalder har sin Blomst: at erkjende, hvad den er, at hege og fremhjelpe dens Flor, det er Geniets Sag, det er den sande sunde Naturs Sag, af hvis Digten og Stræben det er Guds Villie at der skal fremspringe noget Godt til Tidens Tarv, til Guds Ære og Næstens Bedste. At ville foragte og fordomme og sønderknuse den Blomst, som Gud nu lader spire, for i dens Sted at bringe en længe henfalmet og visnet igjen til at spire — at sukke med sløvende Veemod efter en længe hensvunden Tid, istedetfor at samle sin Tids gode og skjønne Momenter til et Brændpunkt, der kan opvarme Gemyttet med Haab og Villien med Kraft til at frembringe noget Stort og Ypperligt — det røber Sygelighed, Mangel paa sandt Genie, Ensidighed, som det bliver de Godes og Kjækkes Sag at opponere imod af al Magt. . . .« [BrRD, 13—14; 27. 11. 06; jfr. fortsættelsen nedenfor: s. 37].

. . . wer bloss mit dem Vergangenen sich beschäftigt, kommt zuletzt in Gefahr, das Entschlafene, für uns Mumienhafte, vertrocknet an sein Herz zu schliessen.

[GW I, 41(1), 135; ca. 1820].

. . . Was uns irgend Grosses, Schönes, Bedeutendes begegnet, muss nicht erst von Aussen her wieder er—innert, gleichsam er—jagt werden, es muss sich viel­

mehr gleich vom Anfang her in unser Inneres verweben, mit ihm eins werden, ein neueres besseres Ich in uns erzeugen und so ewig bildend in uns fortleben und schaffen. [GGesp IV, 311; 4. 11. 23].

Kong Ludwig I af Bayern (hvem Oehlenschläger tilegnede både Schriften og Werke) optrådte selv som poet og skrev i 1827 et lille digt, Nachruf an Weimar (se s. 72—73 i 2. Auflage, 1829, af hans Gedichte II), i anledning af hvilket Goethe i en sam­

tale 7. 9. 27 ivrede mod

die Vergangenheit so tragisch zu behandeln, statt reinen Genusses und Anerken­

nung der Gegenwart, und jene erst todtzuschlagen, um sie besingen zu können.

Vielmehr müsse man die Vergangenheit, so wie in den römischen Elegien, be­

handeln. [GGesp VI, 198].

(23)

22

A: STROFE 5—10 - C: STROFE 5—10 - (B: STROFE 5—10) 5. Es sang die kleine Nachtigall,

Diess gab ein herlich Wiederhall;

Sie war so froh im Sonnenblinken.

Der Jüngling liess sein Auge sinken.

Er sagte: Sehnsucht sich bewegt In dem Hälmchen das sich regt.

Und Töne hör’ ich auch von weiten Ein Wiederhall der alten Zeiten.

6. Da that das Vöglein lachen weit;

Es rief: Du bist wohl nicht gescheidt?

Der Zephyr stack, der kleine Lose Den Kopf heraus durch eine Rose, Er rief mit beiden Backen voll:

Guter Junge! bist du toll?

Was sprichst du da von alten Zeiten?

Und welcher Ton klang jezt von weiten?

7. Den netten klaren Trillerschall Giebt meine Frau die Nachtigal;

Ich bin ihr Mann, ich will’s bekennen.

Man thut mich auch den Zephyr nennen.

Und jeder denket nur daran Wie er sich gut erfreuen kann.

Wir spielen mit dem Augenblikke Und seh’n uns wenig nur zurükke.

8. Der Jüngling ritt vom dunkeln Wald, Des Zephyrs Wort verrauschte bald;

Er hörte nicht was dort gesprochen.

Da kam ein Weiblein hergekrochen.

Dess freute sehr der Jüngling sich Er fand es abentheuerlich, Als wenn es eine Hexe wäre Die so erscheint in alter Mähre.

9. Das alte Weibchen neigte sich, Sprach zu ihm demüthiglich : Es fehlet dir wohl nicht an Habe, Gieb mir eine kleine Gabe!

Da ward der Jüngling sehr ergrimmt:

Das Weib hat gänzlich mich verstirbt!

Das Elend führt das Scepter eben;

Ach welch ein gar erbärmlich Leben!

10. Das Weibchen ruhig wiederspricht:

Nun, elend bin ich eben nicht;

Ich thu’ von meinem Sohne kommen, Er hat sich eine Braut genommen.

Er ist fleissig, liebt mich sehr, Darben werd ich nimmermehr;

Doch warum sollt’ ich mich denn schämen Den kleinen Scherf von dir zu nehmen?

5. Es sang die kleine Nachtigall, Diess gab den schönsten Wiederhall.

Sie war so froh im Sonnenblinken;

Der Jüngling liess sein Auge sinken.

Er sagte: Sehnsucht sich bewegt In dem Hälmchen, das sich regt, Und Töne hör’ ich auch von weiten Als Wiederhall der alten Zeiten.

6. Da schallt des Vogels Lachen weit;

Er rief: Du bist wohl nicht gescheidt?

Der Zephyr steckt’, der kleine Lose, Den Kopf aus einer schönen Rose.

Er rief mit beiden Backen voll:

Guter Junge, bist Du toll?

Was sprichst Du da von alten Zeiten?

Und welcher Ton klang jetzt von weiten?

7. Den schönen, klaren Trillerschall Gibt meine Frau, die Nachtigall.

Ich bin ihr Mann, ich will’s bekennen, Man pflegt den Zephyr mich zu nennen.

Und Jeder denket nur daran, Wie er sich gut erfreuen kann;

Wir spielen mit den schnellen Stunden, Und weinen nicht, weil sie verschwunden.

8. Der Jüngling ritt vom dunkeln Wald, Des Zephyrs Wort verrauschte bald;

Er hörte nicht, was dort gesprochen.

Da kam ein Weiblein hergekrochen.

Dess freute sehr der Jüngling sich, Er fand es abenteuerlich,

Als wenn es eine Hexe wäre, Die so erscheint in alter Mähre.

9. Das alte Weiblein neigte sich, Sprach zu ihm demüthiglich:

Es fehlet Dir wohl nicht an Habe;

Gib mir eine kleine Gabe!

Da ward der Jüngling sehr ergrimmt:

Das Weib hat gänzlich mich verstimmt.

Das Elend führt das Zepter eben!

Ach, welch ein gar erbärmlich Leben!

10. Die Alte ruhig wieder spricht:

Nun elend bin ich eben nicht.

Ich bin von meinem Sohn gekommen, Er hat sich eine Frau genommen, Er ist fleissig, liebt mich sehr, Darben werd’ ich nimmermehr.

Doch warum sollt’ ich mich denn schämen, Den kleinen Scherf von Dir zu nehmen?

6,4: B = A (dog med hinaus for heraus; - 7,1: schönen] B: netten (som A) - 7,4: B = A - 7,7: den schnellen Stunden] B: dem Augenblicke (som A) - 7,8: B = A (dog med sehen for seh’n uns;

(24)

KOMMENTAR TIL .4 : STROFE 5—10 23 Til strofe 5—7:

I TiFrSt I, 149—54 forekommer »ein Lied eines alten Minnesängers«, hvorfra hidsættes to strofer:

Ach nein! ich geh nimmer zum vielgrünen Wald, Das Lied der süssen Nachtigall schallt,

Und Thränen Und Sehnen

Bewegt mir die bange, die strebende Brust, Im Walde, im Walde wohnt mir keine Lust.

Denn Sonnenschein Und hüpfende Vögelein Sind mir Marter und Pein.

Wer Jüngling ist, der wandle munter Den Wald hinunter,

Wohl mags, dass ihm Treulieb’ entgegen ziehet, Dann blühet

Aus allen Knospen Frühling auf ihn ein:

Doch niemals treff ich die verlohrne Jugend mein, Drum ist mir Sonnenschein,

Die Nachtigall im Hayn Nur Quaal und Pein.

Til strofe 8—10:

... Es ist etwas trübseliges darinn, dass das ganze grosse menschliche Leben mit allen seinen unendlich scheinenden Verwickelungen durch den allerarmselig­

sten Mechanismus umgetrieben wird; die kümmerliche Sorge für morgen setzt sie alle in Bewegung, und die Meisten dünken sich noch was rechts zu seyn, wenn sie dieser Beweggrund in recht heftige und ängstliche Thätigkeit setzt. [TiFrSt I,

142]. ______________

Nachher geriethen sie in ein Gespräch, worin der Pilger ihm den genauen Zustand seiner Haushaltung erzählte. Sternbald erfuhr alle die Armseligkeiten des gewöhnlichen Lebens, wie jener ein Kaufmann von mittelmässigen Glücksum­

ständen sey, wie er darnach trachte, mehr zu gewinnen und seine Lage zu verbes­

sern. Franz, dem die Empfindung drückend war, aus seinem leichten poetischen Leben so in das wirkliche zurückgeführt zu werden, antwortete nicht, und gab sich Mühe, gar nicht darnach hinzuhören. [TiFrSt II, 277—78].

... so behaupte ich, dass der herrschende Charakter unsrer Zeit eben in einem allgemeinen Verkennen der Ideen, beinahe in einem Verschwinden derselben von der Erde, wofern dies möglich wäre, besteht. [Europa II (1803), 39; af A. W. Schle­

gels forelæsningsrække Ueber Litteratur, Kunst und Geist des Zeitalters, holdt i Berlin 1802]. ______________

. . . Die Ehre, diese uns wenigstens in Ueberresten angestammte grosse Idee aus dem Mittelalter, an dessen glänzenden Hervorbringungen im Leben wie in der Poesie sie den entscheidensten Antheil hatte, indem sie die ritterliche Tapfer­

keit und Liebe bildete, ist von den Aufklärern, besonders schnöde, als eine abge­

schmackte Chimäre behandelt worden, natürlich wegen der Unnützlichkeit, und weil hier das mit dem eignen Vortheil auf keine Weise passen will. Die Ehre ist gleichsam eine romantisirte Sittlichkeit; hierin liegt es schon, warum die Alten [o: antikkens grækere og romere] sie in diesem Sinne nicht kannten, was ich auch daraus einzusehen glaube, dass bei den Alten Religion und Moral mehr getrennet war; da nun das Christenthum das gesammte Thun des Menschen in Anspruch nahm, so rettete sich das Gefühl von der Selbstständigkeit des sittlichen Strebens dahin, und erfand neben der religiösen Moral eine noch von ihr unabhängige weltliche. Die ritterlichen Grundsätze der Ehre werden also auch so lange nicht wegfallen können, als das Christenthum einen so bedeutenden Einfluss auf unsre Sittenlehre hat, als es bisher ungeachtet seines Verfalls, noch immer ausgeübt. — Aber so nach den Quellen zu fragen, findet der Aufklärer überflüssig, sondern schreitet mit seinem ökonomischen Verstände gleich zur Verurtheilung. [Europa II (1803), 70—71; af A. W. Schlegel].

(25)

24

A: STROFE 11—16 - C: STROFE 11—12 - (B: STROFE 11—16) 11. Der Jüngling hörte nicht ihr Wort,

Er war schon lange wieder fort.

Da sah er plözlich eine Schenke, Drinn geschahen viele Schwänke.

Sie tranken von dem guten Wein In dem lichten Abendschein Bis sie gar zu Boden fielen;

Und andre thaten Karte spielen.

12. Der Jüngling sieht ihr Wesen an, Er kaum sich wieder fassen kann.

Ach welches Treiben jezt auf Erden!

Die Sitten immer wüster werden.

Wo ist die alte Innigkeit?

Die Unschuld von der grauen Zeit?

Nicht in der Stadt, selbst auf dem Lande Treibt man die Laster allerhande.

[Der Jüngling hörte nicht ihr Wort, Er war schon lange wieder fort.

Da traf am Weg’ er eine Schenke, Drinn geschahen viele Schwänke.

Sie tranken von dem guten Wein In dem lichten Abendschein, Bis sie gar zu Boden fielen Und Andre sah er Karten spielen.]

[Der Jüngling sieht diess alles an, Er nicht genug sich ärgern kann:

Ach welch ein Treiben jetzt auf Erden, Die Sitten immer wüster werden.

Wo ist die alte Innigkeit?

Die Unschuld von der grauen Zeit?

Nicht in der Stadt, selbst auf dem Lande Treibt man der Laster allerhande.]

13. Nicht einem Junggesell am Spiel Diess Reden sonderlich gefiel, Er rief: Wer selbst zuerst verdorben Für ihn ist auch die Welt gestorben.

Wir spielen nicht so hoch alhier.

Warum, den Teufel, dürfen wir

Nicht auch einmahl das Glük probieren?

Wie kan es Euch so sehr genieren?

14. Ein Andrer auf dem Boden spricht:

Kein Hundsfott bin ich eben nicht.

Wenn ich mitunter mich betrinke, Dass ich beinah zu Boden sinke, So kann ich höllisch wieder stehn, Thu immer nicht spazieren gehn!

Ich mähe Korn, und Feind’ im Kriege Dann liegen sie — wie jezt ich liege!

15. Der Jüngling den es sehr verdross Hat längst gespornet schon sein Ross.

Da kam er hin zu einer Hütte.

Dort sass in ihrer Kinder Mitte Eine Mutter hold genug;

Der Vater lass aus einem Buch Sie hörte freudig auf das Lesen Und trieb dabey ihr haüslich Wesen.

16. Der Jüngling hielt sein Pferd zurük Warf dort verächtlich hin den Blik, Er rief: Wo nehm’ ich eine Thräne?

Hier bin ich ja beÿ Lafontaine!

Beÿ Gott! so fleissig, haüslich schön Hat Kozebue noch nichts gesehn.

Die Grupe darf sich gar nicht schämen Im Taschenbuch den Plaz zu nehmen.

[Ein muntrer Bursch sass bey dem Spiel;

Solch Reden nicht ihm wohlgefiel.

Er rief: Wer selbst zuerst verdorben, Für ihn ist auch die Welt gestorben.

Wir spielen nicht so hoch allhier;

Warum zum Teufel dürfen wir

Nicht auch einmal das Glück probiren?

Was kann denn Er dabey verlieren?]

[Ein Andrer auf dem Boden spricht:

Kein Hundsfott bin ich eben nicht.

Wenn ich mitunter mich betrinke, Dass ich beynah zu Boden sinke, Kann ich auch trefflich wieder stehn.

Thu’ immer nicht spazieren gehn!

Ich mähe Korn und Feind’ im Kriege;

Dann liegen sie — wie ich jetzt liege.]

11. Der Jüngling, den es sehr verdross, Hat längst gespornet schon sein Ross.

Da kam er hin zu einer Hütte.

Dort, in ihrer Kinder Mitte, Eine Mutter freundlich sass.

Aus einem Buch der Vater las.

Sie hörte fleissig auf sein Lesen, Und trieb dabei ihr häuslich Wesen.

12. Der Jüngling hielt sein Pferd zurück, Warf dort verächtlich hin den Blick, Er rief: Wo nehm’ ich her die Zähre?

Hier bin ich in der rechten Sphäre.

Bei Gott, so häuslich, fleissig, schön Hat’s Publikum noch nichts gesehn.

Die Gruppe darf sich gar nicht schämen, Im Taschenbuch den Platz zu nehmen.

(26)

KOMMENTAR TIL A: STROFE 11—1« 25 Til strofe 11—14:

Udeladelsen i C og Z) af kroscenen skyldes måske lignende pænhedshcnsyn som kan have foranlediget fjernelsen sammesteds af originalens to mest sensuelle strofer (jfr. oplysningerne s. 47 til stroferne 77—79). — Oehlenschlägers egen sans for djærv overgivenhed fremgår af hans udførlige beretning i alle tre levnedstegninger om et vældigt drikkegilde (sommeren 1805, jfr. VAO I, 153) i Ermelundshuset. Deltagerne skal for største delen have været kunstnere og lærde, »damit nichts Brutales oder Widriges sich der frohen Ausgelassenheit vermählen sollte«. Men konveniensen kunde

— ja skulde — man gerne overtræde det mest mulige, dog »ohne einander zu beleidigen, und ohne abgeschmackt zu sein«. ». . . die Freude des Berauschten: Fenster und Spiegel entzwei zu schlagen, was in der Natur des Rausches liegt, weil der Mensch in diesem Zustande gern seine erregte Phantasie mit einer plötzlichen abentheuerlichen Ver­

wandlung ergötzt, stand ihnen allen frei, und ward auch mitunter mitten in einem ern­

sten Gespräche ausgeübt . . . ohne dabei der sinnigen Rede Einhalt zu thun.« »Die Wirthin, die auch froh war, weil sie alles auf Rechnung schreiben konnte, characteri- sirte den Zustand der Gäste nach den entzweigeschlagenen Sachen, und sagte zu ihrem Mädchen: »Jetzt sind sie bei den Fenstern. Jetzt sind sie bei den Spiegeln« etc.« (BioA I, 158—61; jfr. BioB I, 256—61 og BioG I, 231—34).

Til strofe 15—16:

... Jacob Mynster, jetzt des Königs Gonfessionarius und Direktor der Universität, . . . kam mir . . . freundlich entgegen. Meine erste Bekanntschaft mit ihm war gleich heilbringend, verursachte mir aber doch im Augenblicke einen emp­

findlichen Schmerz; denn er riss mir die Binde von den Augen, und zeigte mir, dass in den Lafontainischen Romanen bei weitem nicht das sei, was ich vorher in ihnen gefunden zu haben wähnte. [Af kapitlet Lehrjahre nach dem Kriege i BioA I, 112; tidspunktet er altså 1801 eller første halvdel af 1802].

I BioB I, 172—73 (jfr. BioG I, 170—71) fortælles yderligere at Mynsters skarpe dadel af Lafontaine afpressede Oehlenschläger tårer, så den grumme kritiker fik ondt af det tiltalende unge menneske.

Muligvis har Oehlenschläger siden læst A. W. Schlegels bedømmelse af den nu glemte, men dengang overordentlig populære tyske romanforfatter August Lafontaine (1758—1831); den findes i brødrene Schlegels tidsskrift Athenaeum for 1798 (Ersten Bandes Erstes Stück), og indeholder bl. a. følgende (s. 164—65):

... Es kann ein Gegenstand der reifsten Poesie seyn, auch eine sehr gewöhn­

liche Natur in ihrer vollen Wahrheit und Beschränkung darzustellen, aber das erfodert eine Enthaltsamkeit, die Lafontaine freylich nicht kennt, da sie eben mit zur reifen Poesie gehört. Er kann über allem Schildern nicht zum Darstellen kommen. . . . Könnte man mit Worten allein dichten, so wäre Lafontaine der Mann. Aber aus dem Ganzen ergiebt sich, wie wenig poetischen Sinn sie im Hinter­

halt haben, und dass sie höchstens als eine musikalische Verzierung zu betrachten sind. . . . Den Verstand hat er nie besonders in Anschlag gebracht; er geht nur immer auf das Herz los, (ein solches, das weder Kopf noch Sinne hat) . . . Lafontaine boede nær ved Halle. Oehlenschläger besøgte ham ikke, men traf ham engang i et selskab, og synes (ifolge BioA II, 6 og BioB II, 13) at have påskønnet

»seine behagliche Sanguinität und lustige Gesprächigkeit«. At dømme efter BioG II, 28—29 har den højrøstede og korpulente, stærkt spisende og tæt drikkende anekdote­

fortæller dog forekommet ham at kontrastere noget pinligt med den følsomhed som hans romaner strømmer over af. »Thi skiøndt vel det ideale og virkelige Liv ere meget forskiællige, saa behøver en skiøn og stor Aand dog aldrig saaledes at fornægte og for­

vandle sig i Menneskesamfundet, naar det Ideale, han søger, ikke er hentet af Luften.«

— Et blandt flere exempler på at »mange Betænkeligheder falde bort, naar de Menne­

sker, man har levet med, ere døde« (jfr. fortalen til BioG I, s. VII).

(27)

26

A: STROFE 17—22 - C: STROFE 13—18a - (ß: STROFE 17—22) 17. Der Mann sieht ihn bedächtig an:

Weil Mancher nur beschwazen kann Das schöne Leben, nicht besingen Und nicht in seine Tiefe dringen Ist darum auch das Leben flach?

Du guter junger Mensch gemach!

In Hesperus, Dorthee, Louise, Stehn viele Blumen auf der Wiese.

18. Der Jüngling sieht ihn an zerstöhrt, Er hat das Wort nur halb gehört;

Er muss beständig weiter reiten.

Da sieht er eine Burg von weiten Auf einem Felsen hoch und kahl Beglänzt vom lezten Abendstrahl Die Sonne glühet auf den Mauern Als wollte sie voll Wehmuth schauern.

19. Der Jüngling spornet fest sein Ross Er eilt hinauf zum Ritterschloss.

Die alten Hallen muss er sehen Noch eh die Strahlen schlafen gehen.

Drum stieg er auf zum Felsenhang Halb im Herzen wohl, halb bang.

Und weil zu schräge gieng der Hügel Führt er das Ross an seinem Zügel.

20. Und als es nun nicht weiter gieng Band er den Gaul an einem Ring Es stand das alte Thor erhaben Voll schönen Schnörkeln eingegraben.

Und zwischen all dem Blüthenstein Sich mischten auch lebendig ein Gar manche Blumen, voller Düfte Emporgewachsen durch die Klüfte 21. Der Jüngling sieht diess alles an,

Er nicht genug sich freuen kann.

Nun bin ich endlich wo ich wollte Und wo ich billig immer sollte.

Er geht hinein gar wohlgemuth Die Abendsonne glühen thut Und sendet durch die offne Pforte Den lichten Strahl zum dunkeln Orte.

22. Er eilet in den Hof herein — In einem Kasten, ganz aus Stein Steht er nun da, auf weissen Fliesen;

Die rothen Mauern ihn umschliessen;

Die Platten sind vom Thaue nass, Dazwischen wachset junges Gras.

LTnd einen Roland thut er schauen Im ungeheuren Stein gehauen.

13. Der Mann sieht ihn bedächtig an.

Weil Mancher nur beschwatzen kann Das schöne Leben, nicht besingen, Und nicht in seine Tiefe dringen, Ist darum auch das Leben flach?

Du guter, junger Mensch, gemach!

In Dorothea, in Luise,

Stehn viele Blumen auf der Wiese.

14. Der Jüngling sieht ihn an zerstört, Er hat das Wort nur halb gehört, Er muss beständig weiter reiten.

Da sieht er eine Burg von weiten Auf einem Felsen hoch und kahl Beglänzt vom letzten Abendstrahl.

Die Sonne glühet auf die Mauern, Die Wälder tief im Schatten schauern.

15. Der Jüngling spornet flugs sein Ross, Er sprengt hinauf zum Ritterschloss.

Die alten Hallen muss er sehen, Noch eh’ die Strahlen schlafen gehen.

Drum stieg er auf zum Felsenhang Halb im Herzen wohl, halb bang;

Und weil zu steil sich hob der Hügel, Führt’ er das Ross an seinem Zügel.

16. Und als es nun nicht weiter ging, Band er den Gaul an einen Ring.

Es stand das alte Thor erhaben;

Die schönsten Schnörkel eingegraben, Und zwischen dem beblümten Stein, Mischten sich auch lebendig ein Gar viele Blumen voller Düfte, Emporgewachsen durch die Klüfte.

17. Der Jüngling sieht dies alles an, Er nicht genug sich freuen kann.

Nun bin ich endlich, wo ich wollte, Und wo ich immer bleiben sollte.

Er geht hinein gar wohlgemuth, Die Abendsonne sinkt im Blut Und sendet durch die offne Pforte Den lichten Strahl zum dunkeln Orte.

18a. Er eilet in den Hof hinein.

In einem Kasten ganz aus Stein Steht er nun da, auf weissen Fliessen;

Die grauen Mauern ihn umschliessen.

[Die Platten sind vom Thaue nass, Dazwischen wüchset junges Gras.

Und einen Roland muss er schauen Aus ungeheurem Stein gehauen.]

13,7: B = A 18,8: Schaut] B: Guckt (som A)

Referencer

RELATEREDE DOKUMENTER

Slægtsforskernes Bibliotek drives af foreningen Danske Slægtsforskere.. Det er et special-bibliotek med værker, der er en del af vores fælles kulturarv, blandt

Det er et special-bibliotek med værker, der er en del af vores fælles kulturarv, blandt andet omfattende slægts-, lokal- og personalhistorie.. Slægtsforskernes

Det er et special-bibliotek med værker, der er en del af vores fælles kulturarv, blandt andet omfattende slægts-, lokal- og personalhistorie.. Slægtsforskernes

Det er et privat special-bibliotek med værker, der er en del af vores fælles kulturarv omfattende slægts-, lokal- og personalhistorie.. Støt Slægtsforskernes Bibliotek –

Det er et privat special-bibliotek med værker, der er en del af vores fælles kulturarv omfattende slægts-, lokal-

Det er et special-bibliotek med værker, der er en del af vores fælles kulturarv, blandt andet omfattende slægts-, lokal- og personalhistorie.. Slægtsforskernes

Det er et privat special-bibliotek med værker, der er en del af vores fælles kulturarv omfattende slægts-, lokal- og personalhistorie.. Støt Slægtsforskernes Bibliotek –

Det er et special-bibliotek med værker, der er en del af vores fælles kulturarv, blandt andet omfattende slægts-, lokal- og personalhistorie.. Slægtsforskernes