C O N N E C T I N G B U S I N E S S & T E C H N O L O G Y
EVALUERING AF TELETOLKNING PÅ SPYDSPIDSAFDELINGERNE
Møde i implementeringsgruppen 30. august 2010
COPYRIGHT©
DAGSORDEN
KORT OM EVALUERINGEN
DE FIRE MTV-TEMAER:
TEKNOLOGI
PATIENT
ORGANISATION
ØKONOMI
DISKUSSION
KORT OM EVALUERINGEN
COPYRIGHT©
AFDELINGER I EVLUERINGEN
Afdelinger som indgår i evalueringen:
Region Hovedstaden
Bispebjerg Hospital, Akut Medicinsk Afdeling, Afdeling L Bispebjerg Hospital, Akut Hjertemedicinsk afdeling, Y21 Herlev Hospital, Onkologisk afdeling
Herlev Hospital, Urologisk afdeling
Region Nordjylland
Ålborg Hospital, Skadestuen
Psykiatrien, Psykiatrisk skadestue, afdeling Syd.
Region Syddanmark,
Odense Universitets Hospital, Hudafdeling, afd. I
Odense Universitets Hospital, Urinvejskirurgisk , Afdeling L (kommet til foråret 2010) Svendborg Sygehus, Medicinsk Afdeling (kommet til foråret 2010)
Region Midt
Skejby Sygehus, Svangreambulatorium, afd. Y2.
Klinik for Traumatiserede Flygtninge, Holstebro (kommet til foråret 2010)
Derudover tolkecentret på Odense Universitetshospital
COPYRIGHT©
EVALUERINGENS GENNEMFØRELSE - TID Evalueringsprojektet har omfattet to analyser:
En før-analyse (oktober 2009)
En efter-analyse (november 2009 - juni 2010)
Afdelingerne er kommet senere i gang med videotolkning pga. bl.a. tekniske problemer, og det har betydet, at
evalueringen har trukket ud. De sidste kom i gang i maj
Derudover har behovet og anvendelsen nogle steder
været meget mindre end forventet, hvilket har betydet
færre tolkninger
COPYRIGHT©
EVALUERINGENS GENNEMFØRELSE - DATA
Før-analyse: Interviews og registreringsskemaer Efter-analyse:
Logning af tolkninger – videotolkninger og andre tolkninger Spørgeskemaer:
Tolkenes tidsregistrering Fem kvalitative interviews
Interessent Muligt antal svar
Faktisk antal svar
Kommentar
Patienter 60 27 Ikke alle patienter har givet samtykke til interview Klinikere 60-ca. 120 36 En eller to klinikere har deltaget på hvert videomøde.
Flere afdelinger har meldt tilbage, at det har været vanskeligt at få klinikerne til at udfylde
spørgeskemaet.
Adm.
personale
Min. 10 14 Minimum én administrativ medarbejder pr. afdeling har været involveret i fx booking af videotolkninger
Tolke 4 3 Fra tolkecentret på OUH har i pilotperioden været
involveret 2 arabiske tolke, 1 bosnisk og 1 somalisk
tolk
COPYRIGHT©
VURDERING AF DATA
Man kan på baggrund af data ikke generalisere til nationalt plan ud fra data pga.:
Spydspidsafdelingerne er ikke nødvendigvis et repræsentativt udvalg
Den begrænsede mængde af data
Derimod kan mønstre fra flere datakilder og persongrupper
bruges som erfaringsopsamling og kommunikation i den
nationale udbredelse
COPYRIGHT©
VIDEOTOLKNINGER OG ÅRSAG TIL IKKE AT ANVENDE VIDEO
Afdeling Antal Procent
Bispebjerg Hospital, Akut Medicinsk Afdeling 4 7%
Bispebjerg Hospital, Akut Hjertemedicinsk afdeling 5 8%
Herlev Hospital, Onkologisk afdeling 2 3%
Herlev Hospital, Urologisk afdeling 2 3%
Ålborg Hospital, Skadestuen 1 2%
Psykiatrisk skadestue i Region Nordjylland, Afdeling Syd. 0 0%
Odense Universitets Hospital, Hudafdeling, afd. I 9 15%
Odense Universitets Hospital, Afdeling L 10 17%
Region Midt, Skejby Sygehus, Svangreambulatorium, afd. Y2. 2 3%
Klinik for Traumatiserede Flygtninge, Holstebro 25 42%
Total 60 100%
Årsag til ikke at benytte videotolkning Antal Procent
Sprog/dialekt tilbydes ikke 23 79%
Tolkningen var allerede booket 4 14%
Patienten ønskede at fortsætte med fremmødetolken 1 3%
Uden for tolkecenterets åbningstid 1 3%
Antallet af almindelige tolkninger i pilotperioden i alt 29 100%
MTV-TEMA:
TEKNOLOGI
COPYRIGHT©
TEKNOLOGI – UDSTYRETS KVALITET(KLINIKERE OG PATIENTER)
Både patienter og klinikere oplever billede og lyd af god kvalitet
En yderligere optælling blandt klinikerne viser, at udstyret har været placeret, så både patient og kliniker har kunnet se skærmen Vigtigt for tolkningen at skabe en trekant. hvor patient, kliniker og tolk kan se hinanden:
”Det kan ske, at lægen ikke husker at tale med patienten og i stedet taler med
tolken/skærmen. Det sker mere med video end med fremmødetolkning.” (Tolk)
4,3
4,3
4,3
4,3 4,5
4,4
4,6
4,5
4,7
1 2 3 4 5
Under tolkningen var billedet på skærmen klart og roligt
Jeg oplevede fin øjenkontakt med tolken i den anden ende
Tolkens stemme var klar og tydelig
Lyden var hverken for høj eller lav
Jeg oplevede ikke en forstyrrende forsinkelse mellem lyd og billede
Teknologi - Udstyrets kvalitet
Klinikere Patienter Meget
uenig
Meget enig
COPYRIGHT©
TEKNOLOGI – UDSTYRETS KVALITET(TOLKE)
Tolkene oplever billede og lyd af god kvalitet
Der kan være problemer med at se de personer, som er tilstede i lokalet, og se hvem som taler. Det kan være ved tværfaglige
konferencer eller hvis der flere tilstede i lokalet:
”Man mister kropssproget, og det gør det sværere at tolke, hvis alle
personerne ikke er på skærmbilledet.
Og vi kan ikke altid se alle dem, som vi taler med, hvis der er flere i lokalet end patient og kliniker, eller hvis de ikke har prøvet det før, så ved de ikke, hvordan de skal stille udstyret.”(Tolk)
4,0
3,0
4,0
5,0
4,7
5,0
3,7
4,3
4,7
1 2 3 4 5
Jeg oplever fin øjenkontakt med personerne i den anden ende
Jeg kan se de personer, jeg ønsker at se Patientens stemme er klar og
tydelig
Klinikernes stemmer er klare og tydelige
Lyden var hverken for høj eller lav Jeg oplevede ikke en forstyrrende forsinkelse mellem lyd og billede
Jeg er ikke i tvivl om, hvem der taler i den anden ende Teknikken virker ikke generende i forhold til at forstå, hvad patienten
siger
Teknikken virker ikke generende i forhold til at forstå, hvad klinikerne
siger
Teknologi - Udstyrets kvalitet
Tolke
Meget uenig
Meget enig
COPYRIGHT©
TEKNOLOGI - UDSTYRETS BRUGERVENLIGHED (KLINIKERE)
Overordnet set oplever klinikerne, at udstyret er brugervenligt
Der har været udfald og tolkninger er blevet forsinket pga. problemer med bl.a.
omstillingspunktet
Manglende netværksstik/trådløst udstyr eller besværlig adgang til stik kan være en på nogle stuer/afdelinger:
”Det er et problem, at udstyret ikke har trådløst netværk. De steder, hvor der er stik, sidder der allerede en computer, og den skal vi ofte bruge.
Hvis der havde været trådløst netværk, så havde vi brugt det mere - særligt på
sengeafdelingen.”(Kliniker)
”Det er besværligt at slutte udstyret til på nogle af stuerne pga. bordene. De fysiske rammer gør, at man skal ud i nogle svære arbejdsstillinger. Det ville være rart med en boks med net og
strømstik, hvor der stod teletolkning” (Kliniker)
4,0
4,3
4,0
3,9
4,3
4,0
3,8
1 2 3 4 5
Videoudstyret er placeret tæt på, hvor jeg skal bruge det
Mobilt udstyr: Udstyret var let at flytte rundt
Mobilt udstyr: Udstyret var let at slutte til
Udstyret var ikke årsag til, at tolkningen blev forsinket
Under selve tolkningen var udstyret let at betjene (brugervenligt)
Der var ikke tekniske problemer med udstyret under tolkningen Problemer med udstyret var ikke årsag
til, at tolkningen tog længere tid, end den ville have gjort, hvis tolken havde
været til stede
Teknologi - Udstyrets brugervenlighed
Klinikere Meget uenig
Meget enig
COPYRIGHT©
TEKNOLOGI - UDSTYRETS BRUGERVENLIGHED (TOLKE)
Tolkene synes, at udstyret er let at betjene
Såvel tolke som klinikere oplever stadig problemer med at få
forbindelse (kan ikke ringe op eller manglende lyd eller billede)
3,3
5,0
1 2 3 4 5
Problemer med udstyret var ikke årsag til, at tolkningen tog længere tid, end den ville have gjort, hvis tolken havde
været til stede
Udstyret er let at betjene
Teknologi - Udstyrets brugervenlighed
Tolke Meget uenig
Meget enig
COPYRIGHT©
TEKNOLOGI – KVALITET OG ANVENDELSE
Ikke alle klinikerne oplever ikke i samme grad som tolkene, at der er mindre
udenomssnak pga. video mens andre gør.
Tolkene vurderer, at videotolkning ikke har forringet kvaliteten af tolkningen
Klinikerne er stadig i tvivl om videotolkning kan anvendes i alle sammenhænge. På tværs af afdelingerne har man imidlertid anvendt videotolkning i mange forskellige sammenhænge. Derfor kan barriererne, som en kliniker peger på, ofte være mentale.
De vil imidlertid gerne selv bruge det igen.
Nogle klinkere har fået lyst til at anvende videomøder i andre sammenhænge, og på en enkelt afdeling er man begyndt at bruge det til supervision og til at få en ”second opinion.”
3,7
5,0
5,0
1 2 3 4 5
Videotolkning øger fokus på det kliniske indhold i samtalen – der er
mindre udenomssnak
Videotolkningen har ikke forringet den faglige kvalitet af tolkningen
Teknologi - Kvaliteten af tolkningen
Klinikere Tolke Meget
uenig
Meget enig
3,1
4,3
3,7
1 2 3 4 5
Videotolkning vil egne sig til alle typer undersøgelser og
behandlinger
Jeg vil gerne bruge tolkning over video til undersøgelse eller behandling en anden gang
Videotolkning har givet mig lyst til at bruge videomøder i andre
sammenhænge
Teknologi - Anvendelse
Meget Meget
COPYRIGHT©
TEKNOLOGI – BRUG I AKUTTE SITUATIONER
Videotolkning i akutte situationen gør det i et vist omfang muligt at få en tolk i situationer, hvor det ikke tidligere var muligt
Og gør at afdelingerne i mindre grad bruger familiemedlemmer som tolke i disse situationer
3,8
3,9
4,1
1 2 3 4 5
Videotolkning egnede sig godt til denne akutte situation
Videotolkning gjorde det muligt at bruge tolk i en akut situation, hvor det før ikke ville have været muligt
Videotolkningen gjorde, at vi ikke var nødt til at bruge et familiemedlem som tolk
Teknologi - Brug i akutte situationer
Klinikere Meget uenig
Meget enig
COPYRIGHT©
TEKNOLOGI: KONKLUSIONER
Kvaliteten af lyd og billede er god
Det mobile udstyr fungerer efter hensigten, og alle synes, at det er let at betjene
Adgang til netværk kan være en udfordring på nogle stuer/afdelinger
Hvis der er mange deltagere, kan tolken have svært ved at
se alle, hvilket gør tolkningen svær
COPYRIGHT©
TEKNOLOGI: SUCCESFAKTORER
I forhold til teknologi er følgende særligt vigtigt:
Det skal være let at slutte udstyret til, og det skal være muligt at få udstyret på enten kablet eller trådløst netværk, der hvor personalet skal bruge det
Udstyret og netværket skal virke, ellers mister brugerne og patienterne tiltroen til videotolkning
Udstyret skal placeres, så alle kan se tolken og omvendt – brug
eventuelt rigtigt videokonferenceudstyr eller kamera med vidvinkel,
hvis der er mange deltagere
MTV-TEMA:
PATIENT
COPYRIGHT©
PATIENT
Patienterne oplever, at videotolkning fungerer, og vil gerne modtage tolkning over video igen.
Ikke alle patienter oplever, at de har fået tilstrækkelig information om videotolkning.
Såvel klinikere som patienter nævner, at det er positivt, at der med videotolkning er færre tilstede, og at afstanden til tolken gør at fortroligheden er større.
Interviewene med klinikere og tolke har vist, at ikke alle afdelingerne udleverer skriftlige vejledninger:
”Afdelingerne skal bruge vejledningen til at
introducere teletolkning til patienten. Herunder at alle har tavshedspligt. Det er ikke en selvfølge for patienterne, da de kommer fra lande, hvor det ikke er en selvfølge.”(Tolk)
3,5
4,5
3,9
4,3
4,4
1 2 3 4 5
Jeg fik tilstrækkelig information om tolkningen, inden jeg mødte op til
undersøgelse eller behandling
Jeg oplevede, at tolkningen over video var lige så god og sikker som
en tolkning, hvor tolken er tilstede
Jeg følte mig tryg ved, at tolken deltog via video i stedet for at være
tilstede
Alt i alt fungerede tolkning over video godt
Jeg vil gerne modtage tolkning over video en anden gang
Patient
Patienter Meget uenig
Meget enig
COPYRIGHT©
PATIENT: SLUKKE FOR KAMERAET OG TOLKENES KØN
Var kamerat slået fra under tolkningen?
(klinikere) Antal Procent
Ja, under hele tolkningen 1 3%
Ja, under dele af tolkningen 4 13%
Nej 26 84%
Ved ikke 3 -
Total 34 100%
Når der er behov for det, slår
klinikerne kameraet fra, så tolken ikke kan kigge med. Det bliver fx brugt, når patienten skal tage tøjet af. Patienter, klinikere og tolke har alle nævnt dette som positivt:
”Man kan lukke for kameraet, så tolken ikke kan se patienten fx i forbindelse med undersøgelse” (Patient)
Det er sjældent et problem med tolke af det modsatte køn:
”Problematikken bliver ofte skabt af
personalet, som har berøringsangst. Når det kommer til stykket, så vil patienterne normalt hellere have en tolk af det
modsatte køn end ingen tolk.” (Tolk)
COPYRIGHT©
PATIENT: KONKLUSIONER
Patienterne er positive og vil gerne deltage
Informationen inden tolkningen kan imidlertid blive bedre.
Dvs. at afdelingerne skal huske at udlevere informationsmateriale
Det gavner fortroligheden, at der er færre tilstede i lokalet
Muligheden for at slå kameraet fra bliver brugt og er en
succes
COPYRIGHT©
PATIENT: SUCCESFAKTORER
I forhold til patienten er følgende særligt vigtigt:
Patienterne skal have information om videotolkning herunder tavshedspligt for at føle sig trygge
Tolke af andet køn end patienten er ikke et større problem, end man gør det til, og med videotolkning kan man slå kameraet fra Klinikeren skal huske at tale til patienten og ikke til tolken under tolkningen
Videotolkning kan stort set altid bruges
MTV-TEMA:
ORGANISATION
COPYRIGHT©
ORGANISATION – UDDANNELSE
Introduktionen til klinikere og
administrative arbejdere har generelt set været tilfredsstillende
Tolkene har fået god introduktion til
udstyret men ingen om at tolke over video Interviewene har vist, at de afdelinger, hvor det er blevet en succes, har haft en aktiv ledelse, som har villet videotolkning
3,7
3,5
3,4
4,0
3,8
1 2 3 4 5
Den introduktion til videotolkning, jeg har fået, har været god
Introduktionen til videotolkning har gjort mig i stand til at bruge
udstyret uden problemer Introduktionen til videotolkning kom godt rundt om forskellene mellem en almindelig tolkning og
en videotolkning Det informationsmateriale, jeg har fået om procedurerne for booking af tolke til videotolkning, har været
godt
Introduktionen har været brugbar i forhold til at bestille og booke
videotolkninger
Organisation - Uddannelse/introduktion
Klinikere Administration Meget
uenig
Meget enig
1,0
4,3
1 2 3 4 5
Jeg har fået tilstrækkelig undervisning i, hvordan man tolker
over video
Jeg har fået tilstrækkelig oplæring i videoudstyret til, at jeg selv kan
løse de problemer, som opstår
Organisation - Uddannelse/introduktion
Tolke Meget uenig
Meget enig
COPYRIGHT©
ORGANISATION –ARBEJDSGANGE (ADMINISTRATIVT PERSONALE OG KLINIKERE)
Procedurerne omkring booking og afbestilling opleves som tunge, og kan forbedres
Derudover er procedurerne ikke indkørt alle steder, fx ringer nogle afdelinger, når de skal booke
Tolkene og udstyr er typisk ikke en flaskehals
Der har dog været behov for at booke tolke uden for deres
åbningstid
Klinikerne oplever at arbejdsgangene fungerer
4,1
4,3 2,2
3,4
3,0
3,7
3,1
2,9
3,6
3,8
1 2 3 4 5
Det er lettere at booke en tolk til videotolkning end til fremmødetolkning
Elektronisk booking fungerer godt
Booking over telefon fungerer godt Der er altid en tolk til rådighed på det
tidspunkt, vi ønsker at booke en videotolkning Videotolkning gør, at flere tolkekrævende konsultationer rent
faktisk får en tolk Vi har aldrig brug for at booke en tolk til
videotolkning udenfor tolkenes arbejdstid (stillet omvendt)
Det er muligt at få en tolk til videotolkning i akutte situationer Der er altid udstyr til rådighed på det
tidspunkt, vi ønsker at booke en videotolkning
Ved indkaldelse fra venteværelse til behandlingen/undersøgelsen var personalet opmærksomt på, at … Modtagelsen af patienten foregik på en
god måde BookingModtagelse af patient
Organisation - Arbejdsgange
Klinikere Administration Meget uenig
Meget enig
COPYRIGHT©
ORGANISATION –ARBEJDSGANGE (TOLKE)
Tolkene oplever at bookingen fungerer
Dog glemmer afdelingerne nogle gange at give besked om
aflysninger og forsinkelser
Afdelingerne kan blive meget bedre til at sende information om hvad tolkningen handler om, så tolkene kan forberede sig
”Vi får ikke altid information om, hvad det handler om, så vi kan forberede os på de gloser, som findes inden for området eller mentalt, hvis det er en svær samtale. Det er særligt de komplicerede områder som hjerteafdelingen og ortopædkirurgisk samt børneafdelinger med alle fagområder, at vi har behov for at vide det på forhånd, så vi kan læse op på det rigtige” (Tolk)
4,7
4,7
5,0
3,0
2,7
4,3
1,3
1 2 3 4 5
Elektronisk booking fungerer godt
Booking over telefon fungerer godt
Der er altid udstyr til rådighed på det tidspunkt, vi ønsker at booke en
videotolkning
Jeg må ofte sige nej eller flytte en tolkning, fordi jeg allerede er booket
Afdelingerne forsøger sjældent at booke tolkninger uden for min
arbejdstid
Afdelingerne sender de informationer om patienten, som jeg har behov for,
for at kunne lave en god tolkning
Afdelingerne sender de informationer om tolkningen, som jeg har behov for, for at kunne lave en god tolkning
Organisation - Arbejdsgange
Tolke Meget uenig
Meget enig
COPYRIGHT©
ORGANISATION – ARBEJDSGANGE (TIDSPUNKTER)
Afvigelser fra bestilt startidspunkt
(timer:minutter) Bestilte Akutte
Minimum -00:45 -01:17
Gennemsnit -00:04 -00:06
Median 00:00 -00:05
Maksimum 02:00 00:40
Gennemsnitlig forsinkelse 00:17 00:21
Andel forsinkede tolkninger 29% 33%
Der er flest tolkninger mellem 9 og 12
Der opstår forsinkelser ved omkring 30% af tolkningerne
Både tolke og personale nævner, at forsinkelser kan skabe
problemer:
Tolkene oplever på den ene side, at de må indskærpe, at klinikerne kun har den tid, som de har
booket, og at de kan skabe konflikter med klinikerne
Personalet oplever tolkene som ufleksible, når de holder på
tolkningens sluttidspunkt
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45
08 09 10 11 12 13 14 15
Antal
Starttidspunkt (hele timer)
Hvornår på dagen ligger tolkningerne?
Antal
Bestilt starttidspunkt
COPYRIGHT©
ORGANISATION – ARBEJDSMILJØ (TOLKE)
Tolkene oplever, at videotolkning har forbedret deres arbejdsmiljø i form af:
Mindre transporttid
Har fået et fagligt fællesskab
Tolkning som sådan kan være hårdt, da tolkene skal høre om mange typer
problemer, der kan komme tæt på fx krigstraumer, som de selv har oplevet.
Nogle tolke får supervision andre gør ikke. På en afdeling har videotolkning givet bedre muligheder for supervision af tolkene:
”Tolkene bliver berørt – bl.a. fordi de ofte selv er flygtninge med lignede oplevelser. Vi har taklet det ved lave sessionerne med patienten på 45 minutter, men booke en time med tolkene, så vi har lidt tid til at tale med tolkene, hvis det har været hårdt. Det er svært ved fremmødetolkning, hvor tolken går sammen med patienten, men med videotolkning kan vi lige vende, hvad der er sket, når patienten er gået.” (Kliniker)
4,7
4,3
5,0
5,0
1 2 3 4 5
Videotolkning gør, at min arbejdsdag er blevet mere
sammenhængende Videotolkning har betydet, at jeg
har fået et bedre arbejdsmiljø Videotolkning har betydet, at jeg
har mere kontakt med kolleger Videotolkning har betydet, at der er kommet et fagligt miljø omkring
tolkning
Organisation - Arbejdsmiljø
Tolke Meget uenig
Meget enig
COPYRIGHT©
ORGANISATION - KONKLUSIONER
Introduktionen til udstyret har været god, men der har ikke været noget om særlige forhold ved videotolkning
Booking og afbestilling er tungt
Afdelingerne har nogle gange behov for en tolk uden for deres arbejdstid
Arbejdsgangene omkring bestilling, aflysninger og forsinkelser er uklare
Tolkene har behov for information, om hvad tolkningen handler om, men får den ikke altid
Tolkene kan have behov for supervision, og videotolkning kan gøre det
lettere af give denne
COPYRIGHT©
ORGANISATION - SUCCESKRITERIER
I forhold til organisation er følgende særligt vigtigt:
Den øverste ledelse skal bakke op og melde ud, at videotolkning er den måde, man anvender tolke på. Fremmødetolkning er undtagelsen Det personale, som booker tolkningerne, skal informeres ekstra godt om, at de skal booke videotolkninger, når det er muligt
Der skal defineres klare arbejdsgange (fx hvad man gør i forbindelse med forsinkelser og aflysninger) og gode arbejdsmåder (fx formøder i forbindelse med svære samtaler)
Der skal gives grundig information til medarbejderne ved møder, uddannelse, demonstration og i det daglige
Ansæt de dygtigste tolke som videotolke, så personalet får en
opfattelse af, at de får noget ekstra ved at bruge en videotolk, og sørg
for, at tolkene får uddannelse i videotolkning
MTV-TEMA:
ØKONOMI
COPYRIGHT©
ØKONOMI (ADMINISTRATIVT PERSONALE OG KLINIKERE)
Det administrative oplever, at de bruger mere tid på at booke
videotolkninger end almindelige tolkninger
I mindre omfang betyder
videotolkning, at tolkninger ikke bliver aflyst. En afdelingen, som ligger uden for storbyerne, oplever det imidlertid:
”Der har ikke været den samme hyppighed af afbud. Vi ligger langt væk, så der er ikke trafik og andet, som kan komme i vejen, så vi har ikke så mange aflysninger med
videotolkning.”
2,5
2,8
3,2
3,0
1 2 3 4 5
Videotolkning gør, at vi bruger mindre tid på booking i forbindelse
med tolkningen
Videotolkning gør, at patienterne hurtigere kan få en tid til undersøgelse/behandling
Videotolkning minimerer risikoen for aflysninger, fordi tolken kommer for sent eller er forhindret
Videotolkning gør, at vi udnytter fx ambulatorier, klinisk udstyr og
sengepladser bedre
Økonomi
Administration Meget uenig
Meget enig
COPYRIGHT©
ØKONOMI (TOLKE)
Tolkene oplever, at de bruger mindre tid på:
Administration Ventetid
Tolkningen
Omvendt oplever de ikke en effekt i forhold til punktlighed og
aflysninger
5,0
4,7
5,0
5,0
3,3
3,0
1 2 3 4 5
Videotolkning gør, at vi bruger mindre tid på planlægning og koordinering i forbindelse med
tolkningen
Videotolkning giver mindre ventetid for tolken
Videotolkning gør, at vi bruger mindre tid på selve tolkningen
Videotolkning gør, at jeg som tolk kan nå flere tolkninger i løbet af en
dag
Videotolkninger gør, at flere tolkninger kommer i gang på det
aftalte tidspunkt
Videotolkning gør, at der er færre aflysninger af tolkninger
Økonomi
Tolke Meget uenig
Meget enig
COPYRIGHT©
ØKONOMI - KONKLUSIONER
Det administrative personale bruger mere tid på booking Tolkene oplever at de sparer tid på de opgaver, der ikke er tolkning, og at tolkningen tager kortere tid
Videotolkning har ikke haft en effekt i forhold til aflysninger i de større byer, men der hvor tolken har lang transporttid, overlever man det
Hverken personale eller tolke oplever, at videotolkning har
haft en positiv eller negativ effekt på punktligheden
COPYRIGHT©
ÅRSAG TIL AFLYSNINGER SET FRA TOLKENES ENDE
Årsag til aflysning af videotolkning Antal Procent Afdelingen ringede ikke til tolken 55 45%
Patienten udeblev 29 24%
Aflyst fra afdelingen 15 12%
Fejl på systemet 7 6%
Patienten talte et andet sprog 4 3%
Fremmødetolkning 4 3%
Familietolkning 3 2%
Behov for kvindelig tolk 2 2%
Flyttet 1 1%
Forkert booket 1 1%
Forsinket 1 1%
Patienten kunne dansk 1 1%
Ikke oplyst 1 1%
Total 124 100%
COPYRIGHT©