• Ingen resultater fundet

EVALUERING AF TELETOLKNING PÅ SPYDSPIDSAFDELINGERNE

N/A
N/A
Info
Hent
Protected

Academic year: 2022

Del "EVALUERING AF TELETOLKNING PÅ SPYDSPIDSAFDELINGERNE"

Copied!
36
0
0

Indlæser.... (se fuldtekst nu)

Hele teksten

(1)

C O N N E C T I N G B U S I N E S S & T E C H N O L O G Y

EVALUERING AF TELETOLKNING PÅ SPYDSPIDSAFDELINGERNE

Møde i implementeringsgruppen 30. august 2010

(2)

COPYRIGHT©

DAGSORDEN

KORT OM EVALUERINGEN

DE FIRE MTV-TEMAER:

TEKNOLOGI

PATIENT

ORGANISATION

ØKONOMI

DISKUSSION

(3)

KORT OM EVALUERINGEN

(4)

COPYRIGHT©

AFDELINGER I EVLUERINGEN

Afdelinger som indgår i evalueringen:

Region Hovedstaden

Bispebjerg Hospital, Akut Medicinsk Afdeling, Afdeling L Bispebjerg Hospital, Akut Hjertemedicinsk afdeling, Y21 Herlev Hospital, Onkologisk afdeling

Herlev Hospital, Urologisk afdeling

Region Nordjylland

Ålborg Hospital, Skadestuen

Psykiatrien, Psykiatrisk skadestue, afdeling Syd.

Region Syddanmark,

Odense Universitets Hospital, Hudafdeling, afd. I

Odense Universitets Hospital, Urinvejskirurgisk , Afdeling L (kommet til foråret 2010) Svendborg Sygehus, Medicinsk Afdeling (kommet til foråret 2010)

Region Midt

Skejby Sygehus, Svangreambulatorium, afd. Y2.

Klinik for Traumatiserede Flygtninge, Holstebro (kommet til foråret 2010)

Derudover tolkecentret på Odense Universitetshospital

(5)

COPYRIGHT©

EVALUERINGENS GENNEMFØRELSE - TID Evalueringsprojektet har omfattet to analyser:

En før-analyse (oktober 2009)

En efter-analyse (november 2009 - juni 2010)

Afdelingerne er kommet senere i gang med videotolkning pga. bl.a. tekniske problemer, og det har betydet, at

evalueringen har trukket ud. De sidste kom i gang i maj

Derudover har behovet og anvendelsen nogle steder

været meget mindre end forventet, hvilket har betydet

færre tolkninger

(6)

COPYRIGHT©

EVALUERINGENS GENNEMFØRELSE - DATA

Før-analyse: Interviews og registreringsskemaer Efter-analyse:

Logning af tolkninger – videotolkninger og andre tolkninger Spørgeskemaer:

Tolkenes tidsregistrering Fem kvalitative interviews

Interessent Muligt antal svar

Faktisk antal svar

Kommentar

Patienter 60 27 Ikke alle patienter har givet samtykke til interview Klinikere 60-ca. 120 36 En eller to klinikere har deltaget på hvert videomøde.

Flere afdelinger har meldt tilbage, at det har været vanskeligt at få klinikerne til at udfylde

spørgeskemaet.

Adm.

personale

Min. 10 14 Minimum én administrativ medarbejder pr. afdeling har været involveret i fx booking af videotolkninger

Tolke 4 3 Fra tolkecentret på OUH har i pilotperioden været

involveret 2 arabiske tolke, 1 bosnisk og 1 somalisk

tolk

(7)

COPYRIGHT©

VURDERING AF DATA

Man kan på baggrund af data ikke generalisere til nationalt plan ud fra data pga.:

Spydspidsafdelingerne er ikke nødvendigvis et repræsentativt udvalg

Den begrænsede mængde af data

Derimod kan mønstre fra flere datakilder og persongrupper

bruges som erfaringsopsamling og kommunikation i den

nationale udbredelse

(8)

COPYRIGHT©

VIDEOTOLKNINGER OG ÅRSAG TIL IKKE AT ANVENDE VIDEO

Afdeling Antal Procent

Bispebjerg Hospital, Akut Medicinsk Afdeling 4 7%

Bispebjerg Hospital, Akut Hjertemedicinsk afdeling 5 8%

Herlev Hospital, Onkologisk afdeling 2 3%

Herlev Hospital, Urologisk afdeling 2 3%

Ålborg Hospital, Skadestuen 1 2%

Psykiatrisk skadestue i Region Nordjylland, Afdeling Syd. 0 0%

Odense Universitets Hospital, Hudafdeling, afd. I 9 15%

Odense Universitets Hospital, Afdeling L 10 17%

Region Midt, Skejby Sygehus, Svangreambulatorium, afd. Y2. 2 3%

Klinik for Traumatiserede Flygtninge, Holstebro 25 42%

Total 60 100%

Årsag til ikke at benytte videotolkning Antal Procent

Sprog/dialekt tilbydes ikke 23 79%

Tolkningen var allerede booket 4 14%

Patienten ønskede at fortsætte med fremmødetolken 1 3%

Uden for tolkecenterets åbningstid 1 3%

Antallet af almindelige tolkninger i pilotperioden i alt 29 100%

(9)

MTV-TEMA:

TEKNOLOGI

(10)

COPYRIGHT©

TEKNOLOGI – UDSTYRETS KVALITET(KLINIKERE OG PATIENTER)

Både patienter og klinikere oplever billede og lyd af god kvalitet

En yderligere optælling blandt klinikerne viser, at udstyret har været placeret, så både patient og kliniker har kunnet se skærmen Vigtigt for tolkningen at skabe en trekant. hvor patient, kliniker og tolk kan se hinanden:

”Det kan ske, at lægen ikke husker at tale med patienten og i stedet taler med

tolken/skærmen. Det sker mere med video end med fremmødetolkning.” (Tolk)

4,3

4,3

4,3

4,3 4,5

4,4

4,6

4,5

4,7

1 2 3 4 5

Under tolkningen var billedet på skærmen klart og roligt

Jeg oplevede fin øjenkontakt med tolken i den anden ende

Tolkens stemme var klar og tydelig

Lyden var hverken for høj eller lav

Jeg oplevede ikke en forstyrrende forsinkelse mellem lyd og billede

Teknologi - Udstyrets kvalitet

Klinikere Patienter Meget

uenig

Meget enig

(11)

COPYRIGHT©

TEKNOLOGI – UDSTYRETS KVALITET(TOLKE)

Tolkene oplever billede og lyd af god kvalitet

Der kan være problemer med at se de personer, som er tilstede i lokalet, og se hvem som taler. Det kan være ved tværfaglige

konferencer eller hvis der flere tilstede i lokalet:

”Man mister kropssproget, og det gør det sværere at tolke, hvis alle

personerne ikke er på skærmbilledet.

Og vi kan ikke altid se alle dem, som vi taler med, hvis der er flere i lokalet end patient og kliniker, eller hvis de ikke har prøvet det før, så ved de ikke, hvordan de skal stille udstyret.”(Tolk)

4,0

3,0

4,0

5,0

4,7

5,0

3,7

4,3

4,7

1 2 3 4 5

Jeg oplever fin øjenkontakt med personerne i den anden ende

Jeg kan se de personer, jeg ønsker at se Patientens stemme er klar og

tydelig

Klinikernes stemmer er klare og tydelige

Lyden var hverken for høj eller lav Jeg oplevede ikke en forstyrrende forsinkelse mellem lyd og billede

Jeg er ikke i tvivl om, hvem der taler i den anden ende Teknikken virker ikke generende i forhold til at forstå, hvad patienten

siger

Teknikken virker ikke generende i forhold til at forstå, hvad klinikerne

siger

Teknologi - Udstyrets kvalitet

Tolke

Meget uenig

Meget enig

(12)

COPYRIGHT©

TEKNOLOGI - UDSTYRETS BRUGERVENLIGHED (KLINIKERE)

Overordnet set oplever klinikerne, at udstyret er brugervenligt

Der har været udfald og tolkninger er blevet forsinket pga. problemer med bl.a.

omstillingspunktet

Manglende netværksstik/trådløst udstyr eller besværlig adgang til stik kan være en på nogle stuer/afdelinger:

”Det er et problem, at udstyret ikke har trådløst netværk. De steder, hvor der er stik, sidder der allerede en computer, og den skal vi ofte bruge.

Hvis der havde været trådløst netværk, så havde vi brugt det mere - særligt på

sengeafdelingen.”(Kliniker)

”Det er besværligt at slutte udstyret til på nogle af stuerne pga. bordene. De fysiske rammer gør, at man skal ud i nogle svære arbejdsstillinger. Det ville være rart med en boks med net og

strømstik, hvor der stod teletolkning” (Kliniker)

4,0

4,3

4,0

3,9

4,3

4,0

3,8

1 2 3 4 5

Videoudstyret er placeret tæt på, hvor jeg skal bruge det

Mobilt udstyr: Udstyret var let at flytte rundt

Mobilt udstyr: Udstyret var let at slutte til

Udstyret var ikke årsag til, at tolkningen blev forsinket

Under selve tolkningen var udstyret let at betjene (brugervenligt)

Der var ikke tekniske problemer med udstyret under tolkningen Problemer med udstyret var ikke årsag

til, at tolkningen tog længere tid, end den ville have gjort, hvis tolken havde

været til stede

Teknologi - Udstyrets brugervenlighed

Klinikere Meget uenig

Meget enig

(13)

COPYRIGHT©

TEKNOLOGI - UDSTYRETS BRUGERVENLIGHED (TOLKE)

Tolkene synes, at udstyret er let at betjene

Såvel tolke som klinikere oplever stadig problemer med at få

forbindelse (kan ikke ringe op eller manglende lyd eller billede)

3,3

5,0

1 2 3 4 5

Problemer med udstyret var ikke årsag til, at tolkningen tog længere tid, end den ville have gjort, hvis tolken havde

været til stede

Udstyret er let at betjene

Teknologi - Udstyrets brugervenlighed

Tolke Meget uenig

Meget enig

(14)

COPYRIGHT©

TEKNOLOGI – KVALITET OG ANVENDELSE

Ikke alle klinikerne oplever ikke i samme grad som tolkene, at der er mindre

udenomssnak pga. video mens andre gør.

Tolkene vurderer, at videotolkning ikke har forringet kvaliteten af tolkningen

Klinikerne er stadig i tvivl om videotolkning kan anvendes i alle sammenhænge. På tværs af afdelingerne har man imidlertid anvendt videotolkning i mange forskellige sammenhænge. Derfor kan barriererne, som en kliniker peger på, ofte være mentale.

De vil imidlertid gerne selv bruge det igen.

Nogle klinkere har fået lyst til at anvende videomøder i andre sammenhænge, og på en enkelt afdeling er man begyndt at bruge det til supervision og til at få en ”second opinion.”

3,7

5,0

5,0

1 2 3 4 5

Videotolkning øger fokus på det kliniske indhold i samtalen – der er

mindre udenomssnak

Videotolkningen har ikke forringet den faglige kvalitet af tolkningen

Teknologi - Kvaliteten af tolkningen

Klinikere Tolke Meget

uenig

Meget enig

3,1

4,3

3,7

1 2 3 4 5

Videotolkning vil egne sig til alle typer undersøgelser og

behandlinger

Jeg vil gerne bruge tolkning over video til undersøgelse eller behandling en anden gang

Videotolkning har givet mig lyst til at bruge videomøder i andre

sammenhænge

Teknologi - Anvendelse

Meget Meget

(15)

COPYRIGHT©

TEKNOLOGI – BRUG I AKUTTE SITUATIONER

Videotolkning i akutte situationen gør det i et vist omfang muligt at få en tolk i situationer, hvor det ikke tidligere var muligt

Og gør at afdelingerne i mindre grad bruger familiemedlemmer som tolke i disse situationer

3,8

3,9

4,1

1 2 3 4 5

Videotolkning egnede sig godt til denne akutte situation

Videotolkning gjorde det muligt at bruge tolk i en akut situation, hvor det før ikke ville have været muligt

Videotolkningen gjorde, at vi ikke var nødt til at bruge et familiemedlem som tolk

Teknologi - Brug i akutte situationer

Klinikere Meget uenig

Meget enig

(16)

COPYRIGHT©

TEKNOLOGI: KONKLUSIONER

Kvaliteten af lyd og billede er god

Det mobile udstyr fungerer efter hensigten, og alle synes, at det er let at betjene

Adgang til netværk kan være en udfordring på nogle stuer/afdelinger

Hvis der er mange deltagere, kan tolken have svært ved at

se alle, hvilket gør tolkningen svær

(17)

COPYRIGHT©

TEKNOLOGI: SUCCESFAKTORER

I forhold til teknologi er følgende særligt vigtigt:

Det skal være let at slutte udstyret til, og det skal være muligt at få udstyret på enten kablet eller trådløst netværk, der hvor personalet skal bruge det

Udstyret og netværket skal virke, ellers mister brugerne og patienterne tiltroen til videotolkning

Udstyret skal placeres, så alle kan se tolken og omvendt – brug

eventuelt rigtigt videokonferenceudstyr eller kamera med vidvinkel,

hvis der er mange deltagere

(18)

MTV-TEMA:

PATIENT

(19)

COPYRIGHT©

PATIENT

Patienterne oplever, at videotolkning fungerer, og vil gerne modtage tolkning over video igen.

Ikke alle patienter oplever, at de har fået tilstrækkelig information om videotolkning.

Såvel klinikere som patienter nævner, at det er positivt, at der med videotolkning er færre tilstede, og at afstanden til tolken gør at fortroligheden er større.

Interviewene med klinikere og tolke har vist, at ikke alle afdelingerne udleverer skriftlige vejledninger:

”Afdelingerne skal bruge vejledningen til at

introducere teletolkning til patienten. Herunder at alle har tavshedspligt. Det er ikke en selvfølge for patienterne, da de kommer fra lande, hvor det ikke er en selvfølge.”(Tolk)

3,5

4,5

3,9

4,3

4,4

1 2 3 4 5

Jeg fik tilstrækkelig information om tolkningen, inden jeg mødte op til

undersøgelse eller behandling

Jeg oplevede, at tolkningen over video var lige så god og sikker som

en tolkning, hvor tolken er tilstede

Jeg følte mig tryg ved, at tolken deltog via video i stedet for at være

tilstede

Alt i alt fungerede tolkning over video godt

Jeg vil gerne modtage tolkning over video en anden gang

Patient

Patienter Meget uenig

Meget enig

(20)

COPYRIGHT©

PATIENT: SLUKKE FOR KAMERAET OG TOLKENES KØN

Var kamerat slået fra under tolkningen?

(klinikere) Antal Procent

Ja, under hele tolkningen 1 3%

Ja, under dele af tolkningen 4 13%

Nej 26 84%

Ved ikke 3 -

Total 34 100%

Når der er behov for det, slår

klinikerne kameraet fra, så tolken ikke kan kigge med. Det bliver fx brugt, når patienten skal tage tøjet af. Patienter, klinikere og tolke har alle nævnt dette som positivt:

”Man kan lukke for kameraet, så tolken ikke kan se patienten fx i forbindelse med undersøgelse” (Patient)

Det er sjældent et problem med tolke af det modsatte køn:

”Problematikken bliver ofte skabt af

personalet, som har berøringsangst. Når det kommer til stykket, så vil patienterne normalt hellere have en tolk af det

modsatte køn end ingen tolk.” (Tolk)

(21)

COPYRIGHT©

PATIENT: KONKLUSIONER

Patienterne er positive og vil gerne deltage

Informationen inden tolkningen kan imidlertid blive bedre.

Dvs. at afdelingerne skal huske at udlevere informationsmateriale

Det gavner fortroligheden, at der er færre tilstede i lokalet

Muligheden for at slå kameraet fra bliver brugt og er en

succes

(22)

COPYRIGHT©

PATIENT: SUCCESFAKTORER

I forhold til patienten er følgende særligt vigtigt:

Patienterne skal have information om videotolkning herunder tavshedspligt for at føle sig trygge

Tolke af andet køn end patienten er ikke et større problem, end man gør det til, og med videotolkning kan man slå kameraet fra Klinikeren skal huske at tale til patienten og ikke til tolken under tolkningen

Videotolkning kan stort set altid bruges

(23)

MTV-TEMA:

ORGANISATION

(24)

COPYRIGHT©

ORGANISATION – UDDANNELSE

Introduktionen til klinikere og

administrative arbejdere har generelt set været tilfredsstillende

Tolkene har fået god introduktion til

udstyret men ingen om at tolke over video Interviewene har vist, at de afdelinger, hvor det er blevet en succes, har haft en aktiv ledelse, som har villet videotolkning

3,7

3,5

3,4

4,0

3,8

1 2 3 4 5

Den introduktion til videotolkning, jeg har fået, har været god

Introduktionen til videotolkning har gjort mig i stand til at bruge

udstyret uden problemer Introduktionen til videotolkning kom godt rundt om forskellene mellem en almindelig tolkning og

en videotolkning Det informationsmateriale, jeg har fået om procedurerne for booking af tolke til videotolkning, har været

godt

Introduktionen har været brugbar i forhold til at bestille og booke

videotolkninger

Organisation - Uddannelse/introduktion

Klinikere Administration Meget

uenig

Meget enig

1,0

4,3

1 2 3 4 5

Jeg har fået tilstrækkelig undervisning i, hvordan man tolker

over video

Jeg har fået tilstrækkelig oplæring i videoudstyret til, at jeg selv kan

løse de problemer, som opstår

Organisation - Uddannelse/introduktion

Tolke Meget uenig

Meget enig

(25)

COPYRIGHT©

ORGANISATION –ARBEJDSGANGE (ADMINISTRATIVT PERSONALE OG KLINIKERE)

Procedurerne omkring booking og afbestilling opleves som tunge, og kan forbedres

Derudover er procedurerne ikke indkørt alle steder, fx ringer nogle afdelinger, når de skal booke

Tolkene og udstyr er typisk ikke en flaskehals

Der har dog været behov for at booke tolke uden for deres

åbningstid

Klinikerne oplever at arbejdsgangene fungerer

4,1

4,3 2,2

3,4

3,0

3,7

3,1

2,9

3,6

3,8

1 2 3 4 5

Det er lettere at booke en tolk til videotolkning end til fremmødetolkning

Elektronisk booking fungerer godt

Booking over telefon fungerer godt Der er altid en tolk til rådighed på det

tidspunkt, vi ønsker at booke en videotolkning Videotolkning gør, at flere tolkekrævende konsultationer rent

faktisk får en tolk Vi har aldrig brug for at booke en tolk til

videotolkning udenfor tolkenes arbejdstid (stillet omvendt)

Det er muligt at få en tolk til videotolkning i akutte situationer Der er altid udstyr til rådighed på det

tidspunkt, vi ønsker at booke en videotolkning

Ved indkaldelse fra venteværelse til behandlingen/undersøgelsen var personalet opmærksomt på, at Modtagelsen af patienten foregik på en

god måde BookingModtagelse af patient

Organisation - Arbejdsgange

Klinikere Administration Meget uenig

Meget enig

(26)

COPYRIGHT©

ORGANISATION –ARBEJDSGANGE (TOLKE)

Tolkene oplever at bookingen fungerer

Dog glemmer afdelingerne nogle gange at give besked om

aflysninger og forsinkelser

Afdelingerne kan blive meget bedre til at sende information om hvad tolkningen handler om, så tolkene kan forberede sig

”Vi får ikke altid information om, hvad det handler om, så vi kan forberede os på de gloser, som findes inden for området eller mentalt, hvis det er en svær samtale. Det er særligt de komplicerede områder som hjerteafdelingen og ortopædkirurgisk samt børneafdelinger med alle fagområder, at vi har behov for at vide det på forhånd, så vi kan læse op på det rigtige” (Tolk)

4,7

4,7

5,0

3,0

2,7

4,3

1,3

1 2 3 4 5

Elektronisk booking fungerer godt

Booking over telefon fungerer godt

Der er altid udstyr til rådighed på det tidspunkt, vi ønsker at booke en

videotolkning

Jeg må ofte sige nej eller flytte en tolkning, fordi jeg allerede er booket

Afdelingerne forsøger sjældent at booke tolkninger uden for min

arbejdstid

Afdelingerne sender de informationer om patienten, som jeg har behov for,

for at kunne lave en god tolkning

Afdelingerne sender de informationer om tolkningen, som jeg har behov for, for at kunne lave en god tolkning

Organisation - Arbejdsgange

Tolke Meget uenig

Meget enig

(27)

COPYRIGHT©

ORGANISATION – ARBEJDSGANGE (TIDSPUNKTER)

Afvigelser fra bestilt startidspunkt

(timer:minutter) Bestilte Akutte

Minimum -00:45 -01:17

Gennemsnit -00:04 -00:06

Median 00:00 -00:05

Maksimum 02:00 00:40

Gennemsnitlig forsinkelse 00:17 00:21

Andel forsinkede tolkninger 29% 33%

Der er flest tolkninger mellem 9 og 12

Der opstår forsinkelser ved omkring 30% af tolkningerne

Både tolke og personale nævner, at forsinkelser kan skabe

problemer:

Tolkene oplever på den ene side, at de må indskærpe, at klinikerne kun har den tid, som de har

booket, og at de kan skabe konflikter med klinikerne

Personalet oplever tolkene som ufleksible, når de holder på

tolkningens sluttidspunkt

0 5 10 15 20 25 30 35 40 45

08 09 10 11 12 13 14 15

Antal

Starttidspunkt (hele timer)

Hvornår på dagen ligger tolkningerne?

Antal

Bestilt starttidspunkt

(28)

COPYRIGHT©

ORGANISATION – ARBEJDSMILJØ (TOLKE)

Tolkene oplever, at videotolkning har forbedret deres arbejdsmiljø i form af:

Mindre transporttid

Har fået et fagligt fællesskab

Tolkning som sådan kan være hårdt, da tolkene skal høre om mange typer

problemer, der kan komme tæt på fx krigstraumer, som de selv har oplevet.

Nogle tolke får supervision andre gør ikke. På en afdeling har videotolkning givet bedre muligheder for supervision af tolkene:

”Tolkene bliver berørt – bl.a. fordi de ofte selv er flygtninge med lignede oplevelser. Vi har taklet det ved lave sessionerne med patienten på 45 minutter, men booke en time med tolkene, så vi har lidt tid til at tale med tolkene, hvis det har været hårdt. Det er svært ved fremmødetolkning, hvor tolken går sammen med patienten, men med videotolkning kan vi lige vende, hvad der er sket, når patienten er gået.” (Kliniker)

4,7

4,3

5,0

5,0

1 2 3 4 5

Videotolkning gør, at min arbejdsdag er blevet mere

sammenhængende Videotolkning har betydet, at jeg

har fået et bedre arbejdsmiljø Videotolkning har betydet, at jeg

har mere kontakt med kolleger Videotolkning har betydet, at der er kommet et fagligt miljø omkring

tolkning

Organisation - Arbejdsmiljø

Tolke Meget uenig

Meget enig

(29)

COPYRIGHT©

ORGANISATION - KONKLUSIONER

Introduktionen til udstyret har været god, men der har ikke været noget om særlige forhold ved videotolkning

Booking og afbestilling er tungt

Afdelingerne har nogle gange behov for en tolk uden for deres arbejdstid

Arbejdsgangene omkring bestilling, aflysninger og forsinkelser er uklare

Tolkene har behov for information, om hvad tolkningen handler om, men får den ikke altid

Tolkene kan have behov for supervision, og videotolkning kan gøre det

lettere af give denne

(30)

COPYRIGHT©

ORGANISATION - SUCCESKRITERIER

I forhold til organisation er følgende særligt vigtigt:

Den øverste ledelse skal bakke op og melde ud, at videotolkning er den måde, man anvender tolke på. Fremmødetolkning er undtagelsen Det personale, som booker tolkningerne, skal informeres ekstra godt om, at de skal booke videotolkninger, når det er muligt

Der skal defineres klare arbejdsgange (fx hvad man gør i forbindelse med forsinkelser og aflysninger) og gode arbejdsmåder (fx formøder i forbindelse med svære samtaler)

Der skal gives grundig information til medarbejderne ved møder, uddannelse, demonstration og i det daglige

Ansæt de dygtigste tolke som videotolke, så personalet får en

opfattelse af, at de får noget ekstra ved at bruge en videotolk, og sørg

for, at tolkene får uddannelse i videotolkning

(31)

MTV-TEMA:

ØKONOMI

(32)

COPYRIGHT©

ØKONOMI (ADMINISTRATIVT PERSONALE OG KLINIKERE)

Det administrative oplever, at de bruger mere tid på at booke

videotolkninger end almindelige tolkninger

I mindre omfang betyder

videotolkning, at tolkninger ikke bliver aflyst. En afdelingen, som ligger uden for storbyerne, oplever det imidlertid:

”Der har ikke været den samme hyppighed af afbud. Vi ligger langt væk, så der er ikke trafik og andet, som kan komme i vejen, så vi har ikke så mange aflysninger med

videotolkning.”

2,5

2,8

3,2

3,0

1 2 3 4 5

Videotolkning gør, at vi bruger mindre tid på booking i forbindelse

med tolkningen

Videotolkning gør, at patienterne hurtigere kan få en tid til undersøgelse/behandling

Videotolkning minimerer risikoen for aflysninger, fordi tolken kommer for sent eller er forhindret

Videotolkning gør, at vi udnytter fx ambulatorier, klinisk udstyr og

sengepladser bedre

Økonomi

Administration Meget uenig

Meget enig

(33)

COPYRIGHT©

ØKONOMI (TOLKE)

Tolkene oplever, at de bruger mindre tid på:

Administration Ventetid

Tolkningen

Omvendt oplever de ikke en effekt i forhold til punktlighed og

aflysninger

5,0

4,7

5,0

5,0

3,3

3,0

1 2 3 4 5

Videotolkning gør, at vi bruger mindre tid på planlægning og koordinering i forbindelse med

tolkningen

Videotolkning giver mindre ventetid for tolken

Videotolkning gør, at vi bruger mindre tid på selve tolkningen

Videotolkning gør, at jeg som tolk kan nå flere tolkninger i løbet af en

dag

Videotolkninger gør, at flere tolkninger kommer i gang på det

aftalte tidspunkt

Videotolkning gør, at der er færre aflysninger af tolkninger

Økonomi

Tolke Meget uenig

Meget enig

(34)

COPYRIGHT©

ØKONOMI - KONKLUSIONER

Det administrative personale bruger mere tid på booking Tolkene oplever at de sparer tid på de opgaver, der ikke er tolkning, og at tolkningen tager kortere tid

Videotolkning har ikke haft en effekt i forhold til aflysninger i de større byer, men der hvor tolken har lang transporttid, overlever man det

Hverken personale eller tolke oplever, at videotolkning har

haft en positiv eller negativ effekt på punktligheden

(35)

COPYRIGHT©

ÅRSAG TIL AFLYSNINGER SET FRA TOLKENES ENDE

Årsag til aflysning af videotolkning Antal Procent Afdelingen ringede ikke til tolken 55 45%

Patienten udeblev 29 24%

Aflyst fra afdelingen 15 12%

Fejl på systemet 7 6%

Patienten talte et andet sprog 4 3%

Fremmødetolkning 4 3%

Familietolkning 3 2%

Behov for kvindelig tolk 2 2%

Flyttet 1 1%

Forkert booket 1 1%

Forsinket 1 1%

Patienten kunne dansk 1 1%

Ikke oplyst 1 1%

Total 124 100%

(36)

COPYRIGHT©

ØKONOMI - SUCCESKRITERIER

I forhold til økonomi er følgende særligt vigtigt:

Afdelingerne skal huske at aflyse tolkninger, der ikke bliver til noget

Referencer

RELATEREDE DOKUMENTER

For at opnå sand viden om virkeligheden, skal man således ikke systematisk og metodisk udforske den, som man normalt ville gøre det i videnskab; i mange udgaver af kristendommen

Som jeg vil vende tilbage til, kræver meningsfuld brug af Minecraft i dansk således, at man som underviser både har en klar idé om faglige mål, faglige begreber og faglige

Jeg har derfor set på hvad de mange nye fund betyder for de svampe og biller der skal nyde godt af den urørte løvskov, og af den større mængde dødt ved i store størrelser.

Med reformen ønskede de danske politikere at styrke udsatte børns ret- tigheder og sikre, at børnene og de unges stemme fik endnu større vægt i beslutningerne end tidli-

Det egentlige arbejde gøres på gulvet i det direkte møde med patienterne, og giver man sig ikke ind i den diskussion, så når man ikke frem,” siger overlæge Jørgen Tholstrup,

Her bliver distan- cen æstetisk (apollinsk) snarere end ironisk, og det giver en ganske overbevisende patos, hvis indhold jeg muligvis havde fundet forudsige- ligt, hvis ikke

At hævde, at identitet hverken er fast, uforanderlig eller oprinde- lig, at det snarere end at være ‘naturligt’ på en eller anden måde udspringer fra noget yderst socialt, og at

skellige arkitektoniske forbilleder i form af templer, katedraler, borge eller fabrikker, har bogen været et tilbagevendende element som både synligt materiale og metafor og