E N D A N S K D I K T A R E S K R I V E R T I L L S I N O V E R S Å T T A R E Brev från Karl Larsen i en tysk samling
Den tyske forfattaren Ernst Brausewetter (1863-1904) var från slutet av 1880-talet till sin dod livligt verksam som oversattare och beframjare av nordisk lit-teratur i Tyskland. Bl. a. utgav han samlingsverket Nordische Meisternovellen.
Mit Charakteristiken der Verjasser und ihren Portrats (Berlin 1896, 2:e Aufl.
1898), som omfattar drygt 500 sidor och upptar 26 forfattare. I det på Verlag von W. Spemann, Berlin & Stuttgart, 1901 utgivna oversiktsverket Das goldene Buch der Weltlitteratur (Spemanns Hauskunde. 3) svarade han for Skandina-vische Litteratur. Det ar hår inte fråga om djupgående studier utan summariskn Sversikter, men de ar klara, i stort sett riktiga och framhåver i all sin koncen-tration ofta utmårkt de våsentliga dragen i ett skede eller hos en enskild forfat-tare. De tyder på stor belåsenhet, intim kannedom om verken och sinne for våsentligheter. Detta galler också om de mcra utforliga och intrangande karak-teristikerna i Meisternovellen, av vilka många år ypperliga.
I flera fall ser vi nu, 70-75 år senare, olika på vissa forfattares betydelse an vad Brausewetter på sin tid gjorde. Sårskilt sådana som han stod i livlig korre-spondens med, har han tillmått storre rang och vikt an vad eftervarlden gor.
Hans framstallning kan dock vara intressant att studera som uttryck for hur samtiden såg på dem, t. ex. dansken Karl Larsen, norrmannen John Paulsen och svensken Alfred af Hedenstjerna.
En mångd oversåttningar av beråttelser och andra smårre verk av många nordiska forfattare lyckades Brausewetter placera i tyska tidningar och tid-skrifter, och han sorjde också for att åtskilliga storre arbeten av sådana kom ut på den tyska bokmarknaden.
Denna hans verksamhet ledde till en omfattande korrespondens med samtida forfattare i de nordiska lånderna. Brev från dessa finns bevarade i hans »Nach-lass« i Handschriftenabteilung av Staatsbibliothek der Stiftung Preussischer Kul-turbesitz i West-Berlin. Denna innehåller en »Kasten« med 290 brev - de flesta till honom sjålv - från 51 skandinaviska skribenter. Den flitigaste korrespon-denten i samlingen år Karl Larsen (1860-1931) med inte mindre an 42 brev.
Bland breven från danska forfattare har hans också det storsta intresset1. Larsens brev omspånner en tidrymd av drygt 30 år. Det aldsta ar daterat Kopenhagen den 26.11.1889, det yngsta - till Br:s anka - den 18.10.1920. Det forstå ger ett jakande svar på Br:s begåran i ett brev den 6.11.1889 om auktori-sation till oversattning av Larsens »Kvinder«. Detta var ett litet skådespel med undertiteln »Københavnsk studie« som utgivits i Kopenhamn 1889 i ett band tillsammans med ett liknande: »Ære. Nutidsbillede fra Tyskland i to akter.«
Han ståller dock som villkor att fore utgivandet få se igenom Br:s manuskript och motiverar detta:
Ich bin der Ueberzeugung, dass ein - selbstverståndlich untergeordnetes und rticksichtsvoll ausgeflihrtes - Mitarbeiten von Seite des Verfassers selbst fur die Uebertragung einer in sprachlicher Hinsicht so eigenthiimlichen Arbeit wie »Kvinder« von grossem Nutzen - ja fast notwendig sein wird.
Han lovar att »moglichst schnell« utfora sin granskning av manuskriptet.
Br har tydligen genast satt i gang med oversattningsarbetet; i nasta brev (27.
2.1890) rattar Larsen på tio punkter enskilda stallen i oversattningen som Br frågat om, samtidigt som han »dringend« upprepar sin bon om att få sig till-sant hela manuskriptet och understryker denna i foljande ord:
Ich glaube ganz entschieden, dass das in unserem gemeinsamen Interesse liegen wird: erstens weil die spezielle Kopenhagener-Sprache mehrfach vor-kommt, zweitens wegen der ganzen kras naturalistischen Replikbehandlung.
Ein Korrigieren in den Korrekturen glaube ich als ganz ungeniigend zuriick-weisen zu mussen.
Troligen har Br givit uttryck åt uppfattningen att det kunde råcka med att Larsen rattade i korrekturet, men får nu Larsens fordran på att få ta del av manuskriptet ytterligare inskarpt. Denne lovar också nu att »sehr schnell« klara av låsningen av detta. Det starka krav på noggrannhet varom Larsens brev vittnar tar sig också ett pedagogiskt uttryck: i ett postskriptum låmnar han en språklig upplysning:
Man schreibt nicht Danisch:
Herre K.L.
sondern He/r u.s.w.
Br uppfyllde hans krav. I ett brev den 11.3.1890 uppger sig Larsen ha mot-tagit manuskriptet for åtta dagar sedan - han har onskat grundligt konferera om det med en i Kdpenhamn bosatt litterårt bildad tysk - och återsiinder det nu med sina anmårkningar och forklarar sig med vanlig noggrannhet:
Ich brauche Ihnen gegeniiber meine Notizen nicht weiter zu commenticren.
Sie werden es ganz deutlich empfinden, was ich als faktische Correcturen mittheile, und was ich als Vorschlage hinstellen muss. Mein Bestreben ist uberall das gewesen mein Moglichstes dazu beizutragen die im Originale stark individualistische Sprache zu wiedergeben. Ich glaube sagen zu diirfen, dass meine danische Frau Jensen als eine echte Kopenhagener/-Arbeiterfrau denkt und spricht: unlogisch in ihrem Satzenbau und geråde in den Worten und Wendungen, welche diese Klasse der Gesellschaft es brauchen . . .
Alles dieses mochte ich so sehr gern im Deutschen wiedergeben sehen, und håbe ich was ich dazu beitragen konnte, nach sorgfåltigste Erwågung gethan;
das eventuell noch Nothwendige werden Sie gewiss mit sicherer Hånd pra-stiren.
Till sist tackar han Br for hans »in sehr vielen Stiicken so ausserordentlich gelungene Uebersetzung«.
I nåsta brev (12.4.1890) år Larsen upprord over att Freie Biihne i Berlin, som
Brev jrån Karl Larsen i en tysk samling 161 Br vant sig till med oversattningen, velat antaga denna endast som en
nåde-skank. Detta vill forfattaren inte finna sig i. Han onskar få reda på redaktionens svar »dem Wortlaute nach«, innan han vid besok i Berlin sjålv vander sig till dess chef, Dr. Brahm, och han delger oforblommerat sitt dåliga intryck av ifrågavarande tidskrift:
Wenn die Zeitschrift sich vornehm verhålt, giebt es wohl andere Zeitschriften, und zwar besser renommierte als diese etwas bisarre Neuschopfung, die nach den Probeheften, die mir in die Hånde gekommen sind einen viel mehr ge-schrobenen und kiinstlich geruchten als einen echten und gediegenen Ein-druck macht.
Resan till Berlin avser också att bana våg for oversattningen av hans sorge-spel »Ære«:
In Berlin werde ich auch fur mcine Ehre mein MSglichstes thun. Es ist aber zweifelhaft, ob das deutsche Manuscript bei dem todeskranken Professor Hoffory iiberhaubt noch existiert, und jedenfalls hat die Sache in ihm seine werthvollste Stiitze verloren. Wir werden sehen: Brahm und die meisten an-deren Herren von der gegenwartig laut auftrctenden literåren Klike in Berlin werden sich sicher fiir »Ehre« nicht interessieren.
Tragedin Ære hade - såsom också angives på baksidan till den danska origi-nalupplagans titelblad - i en av forfattaren auktoriserad tysk oversattning av professor Dr. Jul. Hoffory antagits for Nordische Iiibliothek (S. Fischers Verlag, Berlin), men då denne i november 1889 drabbats av en obotlig sjukdom var dess 6de ovisst. Larsen återkommer till den i senare brev.
Det niirmaste ar från hans Berlin-vistelse (daterat den 17.4.1890) - Br var då inte bosatt i Berlin. Larsen har annu inte haft tillfallc att tala med Dr Brahm (namnet år i brevet forkortat B - med J.H. avser han den forut namnde Jul.
Hoffory). Pierson var en tysk forlåggare i Dresden, Paul Lindau forfattare och utgivare av Tidskriften Nord und Siid (1878-1904), senare (1900-1909) teater-ledare i Berlin. Larsen år forsedd med rekommendation av ingen mindre an Henrik Ibsen och onskar Br:s manuskript for att kunna visa detta for de ut-givare som inte kan danska:
Ich danke Ihnen fiir Ihren instructiven Brief v. 16 d.M. - Es ist Schade, dass kein J.H. und nicht dr. B. die Zeitschrift redigiert, an den letzten håbe ich nun von Henrik Ibsen, der sich sehr anerkennend sowohl iiber »Frauen«
wie iiber »Ehre« ausgesprochen hat, seine freundschaftlichste Empfchlung er-halten. Sobald wie dr. B. - wahrscheinlicherweise im Laufe von wenigen Tagen - von einer Reise wieder zuriickkommt, werde ich ihn aufsuchen und werde auch eventuell eine Auffiihrung der »Frauen« auf der Freien Biihne vor-schlagen. Aber gunstig wåre es dann natiirlich, wenn ich das deutsche Ma-nuscript hatte. Weder er noch Paul Lindau - wenn ich vielleicht an ihn gehen wollte - konnen so weit ich weiss Dånisch Iesen. Bedenken Sie uberhaupt, dass ich mir bis zum 28,e" - 31<m d.M. hier in Berlin bleibe!
-i l DSt 1973
Larsen blir hår lite tjatig, undrar varfor Br for »Frauen« inte valt Reclams Bibliothek, då han gjort det for Strindbergs »Fraulein Julie«, och vill låsa An-zengrubers »Das vierte Gebot« for eventuell dansk bearbetning:
Warum haben Sie eigentlich die »Frauen« an Pierson und nicht an die Reclamsche Bibliothek, wo ja neulich wie ich sehe u.a. »Fraulein Julie« in einer Uebersetzung von Ihnen erschienen ist, eingereicht?
-Sie besitzen wohl nicht Anzengrubers »Das vierte Gebot«, das gegenwartig weder neu noch antiquarisch zu haben ist, und das zufalligerweise keiner von meinen hiesigen Freunden besitzt? Ich mochte das Stiick sehr gem wåhrend meines Aufenthaltes hier Iesen um zu sehen, ob es sich flir eine Bearbeitung im Dånisch eignete, und Sie wiirden mir einen grossen Gefallen thun, wenn Sie mir es moglicherweise unter Kreuzband schicken konnten.
Nasta brev (från Kopenhamn den 17.11.1890) år skrivet på danska, liksom alla senare från Larsen utom de tre sista (de två sista år till fru Brausewetter efter hennes makes dod och det nårmast foregående år riktat åven till henne). Han lyckonskar Br till hans nya foretag: »Redaktionen af 'Stadtebilder und Land-schaften aus aller WeltM« Detta intresserar honom mycket for Skandinaviens, i synnerhet Danmarks, vidkommande:
Det er altid os Danske en Sorg at se vort Fædrelands mange, historiske og landskabelige Skønheder saa stedmoderligt behandlede i den europæiske Rejseliteratur, sammenlignet med andre Landes. De ikke talrige Fremstillinger, som overhoved foreligger, ere saa at sige udelukkende forfattede af rene Routiners og dertil ikke en gang virkelig praktisk vejledende.
Han tanker sig ett samarbete med Br. Han skulle svara for den danska delen och lovar att stalla sin kånnedom till forfogande, ordna forbindelser med for-lag och skaffa tecknare. Det tycks emellertid inte ha blivit något av planen.
Den 21.1.1891 omtalar Larsen i ett brev från Kopenhamn, att han dagen forut sånt Br ett exemplar av sin »lille Novelettesamling . . . 'En latinskole-dreng'« som en personlig hålsning och i andra hånd eventuellt till anmålan i Br:s tidskrift. Enligt ett gammalt lofte hade han givit den till oversåttning åt Fru v. Borch i Berlin, men hon har varit sjuk, och nu kan Br få ta hånd om den i stallet. Han lovar att också sanda Br meddelande om vad som kommer fram
»heroppe paa Kunst, Litteratur o. lign.«.
Det år intressant att finna honom anvånda ordet novellette (jfr. också nedan s. 164 f.), som i Norden val forst forekom som titel på Alexander Kiellands debut-samling Novelletier (1879) och något senare (1882) på en boktitel av Sophus Schandorph. I Sverige tycks ordet forst ha nyttjats av Victoria Benedictsson (år 1885 i ett brev). Larsen anvander dock inte ordet i sin boktitel; samlingen bar undertiteln »og andre smaa fortællinger«. Den består av sju stycken: En Latinskoledreng - den långsta (for vilka benamningen novellen knappast år ddekvat), Guds Fred, Vinter, Bønder, Sytten Aar -, Dagbog, Oktoberdag. De flesta av dessa omtalas i den foljande korrespondensen med Br.
Också Larsens uttalande om denna samling år av intresse; det saknar inte sjålvkånsla:
Brev från Karl Larsen i en tysk samling 163
I denne lille Bog har jeg banlyst ethvert Problem og udelukkende bestræbt mig for at give det rent kunstneriske i de behandlede Fænomener. Jeg har havt den store Tilfredsstillelse, at rigtige litterære Feinschmeckere i høj grad har gouteret mit lille Arbejde, hvor Stilen i Tempo og Ordvalg former sig saa forskjelligt efter hvert forskjelligt Emne. Man har fremhævet den som en in-teressant Modsætning til de Forfatteres Arbejder, som rækker og strækker et-hvert Emne ind i altid den samme, saakaldte »individuelle« Stil. Det skulde nu glæde mig, om ogsaa De maatte finde nogen litterær Opbyggelse i at læse den.
Det drojde over ett år till Larsens nåsta brev (från Kopenhamn den 4.5.1892).
Forst tackar han i detta for Br:s anmalan av hans Den brogede Bog (1891). Om denna skulle oversattas till tyska, såge han helst att hela boken utkom, men detta behovde inte hindra att t.v. enskilda av dess stycken offentliggjordes. Det tyska manuskriptet till Ære - som uppforts på »det frie Theater« i Kopenhamn den 12.3.1892 - har han nu fått tillbaka och ber om råd vad han skall gora med det: »Maaske Reclam tog det«, framkastar han som forslag.
I ett postskriptum frågar han om Br kanner den tyske diktaren Paul Heyse personligen och om det år riktigt att denne forstår danska.
På den senare punkten ar han fullt såker i sitt nåsta brev (från Gasthof zur Bleiche, Burg im Spreewald den 28.7.1892, dår han då befann sig på sin brol-lopsresa). Det år åter fråga om Den brogede Bog:
Digteren Paul Heyse, der forstaar Dansk, har i et Brev til mig udtalt sig overordentlig venligt om det, han dengang kendte af »Den brogede Bog«; en Anbefaling fra ham vilde sikkert være en god Støtte overfor en eventuel Forlægger af en tysk Udgave, og jeg vil netop en af Dagene tillade mig at skrive til Hr Heyse for at erfare, hvorledes han vilde stille sig i saa Hense-ende.
Larsen upprepar hår sin i forrå brevet uttalade åsikt att boken helst borde komma ut samlad men att detta inte skulle omojliggoras genom en delvis pub-licering i forvåg av några stycken ur den.
Också i detta brev nåmner han Ære. Han år ytterst angelågen om Br:s råd om man nu kunde publicera den av Hoffory reviderade oversattningen och hur - den pekuniåra sidan av saken står, sager han, helt i bakgrunden. Han har icke kunnat fråga Ibsen till råds, »hvis Vejledning i saa Henseende jeg havde havt Tilbud fra ham selv om«.
Kort efteråt (den 20.8.1892) skriver han från samma stalle återigen om Latin-skoledrengen (jfr. ovan s. 162) bl. a.:
Saa snart De derfor har meddelet mig, hvilke af Noveletterne De mener egnede for tysk Publikum og agter at gaa i Gang med at oversætte, skriver jeg hende [Frau v. Borch i Berlin] til, saaledes at der ikke vil kunne frem-komme nogen eventuel Collision imellem Dem og hende. Sikkert har hun kun oversat de ovenfor nævnte [titelberåttelsen, Guds Fred och Bønder].
Till samma bok återkommer han i nåsta brev (den 15.9.1892). Han återsånder Br:s oversåttning av Bønder, Oktoberdag och Vinter från samlingen jamte sina
i l *
anmårkningar och ger en kort men tråffande karakteristik av deras olika språk-ton:
Endnu kun, at De naturligvis i Originalerne til Novelctterne (»Skizze« er for mig kun det ikke endnu udførte »Udkast«) vil have bemærket, hvorledes de hver for sig er holdt i en ejendommelig Sprogtone; »Oktoberdag« i det dannede Talesprogs (som jeg finder smukt gengivet hos Dem), »Bønder« med en Tone af Bondesprog i Gloser og Vendinger, »Vinter« endelig i et udpræget Københavnsk Arbejdersprog, omtrent gennemført som hos Arbejderkonen i
»Kvinder«.
For ovrigt omtalar han att han for en dansk tidskrift har forfattat en rad
»Indtryk fra Spreewald«, som han kanske något sjålvuppskattande sager vara gjorda »paa en ganske anden Maade end hvad der ellers er skrevet om dette Land«. Nar artiklarna ar avslutade, amnar han skicka Br ett exemplar, for den håndelse denne kanske kunde anvanda dem. for någon »af de mange Tids-skrifter i tysk Sprog udenfor det tyske Rige, som De er Medarbejder af«. Til-lika skall han om några få dagar sanda honom manuskriptet till en julberåttelse som Br kanske kunde få bruk for i Tyskland. Till sist undrar han om Br har någon god referens till Reclam for eventuellt inlåmnande av Ære till dennes Universalbibliothek.
I ett sista brev från samma stalle (den 15.10.1892) ber Larsen att »til Gen-nemsyn« få manuskript eller korrektur på »Spreewald«.
Nåsta brev (den 2.1.1893) ar från Kopenhamn - nu Walkendorfsgade 30 (tidigare hade han bott Nørregade 45). I detta ber han Br meddela »hvorledes det er gaaet med Oversættelserne dels af Novelletterne, dels af Rejseerindringen 'Fra Spreewald' samt af '43' fra Juleroser«, alltså de i de nårmast foregående breven omtalade verken.
Drygt ett år senare skriver han (den 6.2.1894) från samma stalle, att det roade honom att se Br:s »medfølgende Oversættelse af 'Vinter'«.
De nårmaste fyra breven ar skrivna under en vårresa samma år till Frankrike och Portugal. I ett från Paris (den 8.3.) lamnar han annu en gang en upplys-ning om sitt sprak som tyder på hans starka intresse for sprak och stil:
Jeg forstaar meget vel, at Sproget i »To Aftener« ingenlunde er let at over-sætte; den væsentligste Hemmelighed ved min Sprogbehandling er den, at min Replik - selvfølgelig i en komprimeret Form - genspejler det virkelige, levende, »talte« Sprog, saa nær som overhovedet muligt, noget man hjemme hos os fra filologisk Side gentagende Gange i Kritik har gjort opmærksom paa. Jeg h$rer altid min Replik, imedens jeg skriver den.
Det i brevet nåmnda arbetet To Aftener ar en tragedi i två akter som til 1— sammans med de två »dramatiske Novelletter« »For evigt« och »Forbi ...?« år 1894 utgavs under titeln Ej blot til Lyst.
Foljande brev (från Paris den 13.3.) visar att »Kvinder« ånnu inte år utgivet i Tyskland, medan novelletterna Bønder och Vinter har publicerats i tyska tid-ningar. Han år optimistisk efter ett sammantråffande som han haft med Langen - det maste vara fråga om bokforlåggaren Albert Langen, Bjørnstjerne Bjørn-sons svårson, som omhuldade nordisk litteratur, bl.a. Selma Lagerlof:
Brev från Karl Larsen i en tysk samling 165 Her i Paris har jeg truffet Hr. Langen, Hamsuns Forlægger, der . . . lader til at interessere sig for nordisk Litteratur. Jeg har talt med ham angaaende eventuel Udgivelse af hvad jeg maatte skrive fra min Rejse i Portugal og vilde da muligens kunne skaffe Dem dette at oversætte for ham. Jeg vil bede Dem om pr. omgaaende at sende ham . . . Deres oversættelse af »Kvinder« og der-paa lade følge »Bønder« fra Frankf. Zeit. og »Vinter« fra Neue Zeit, hvis De kan skaffe dem.
Det sista brevet från Paris (den 18.3.) innehåller bara svar på Br:s frågor och erbjuder inget av intresse. Darpå kommer ett brevkort från Hasselt i Belgien den 6.6., som ger prov på hur han soker utnyttja forbindelser, i detta fall Hol-ger Drachmann, for att finna forlaggare for »Stykket«, dvs. »Kvinder«. Den
lilla karakteristiken av Drachmann i slutet forefaller riktig:
— hvis Holger Drachmann - hvad der syntes at fremgaa af en dansk Avis, jeg saae i Paris - f.T. lever i Berlin og omgaas Brahm, saa vilde der sikkert hos ham kunne opnaas nogen Støtte m.H.t. Stykket. Drachmann sætter i. egen Pris paa min Produktion og anbefalede mig varmt min Ansøgning om Stats-understøttelse. Hvis jeg vidste hans Adresse, kunde jeg skrive ham til og der-efter bede Dem gaa til ham, han skal nemlig helst tages paa Stedet og ikke paa Afstand.
Återkommen till Danmark skriver Larsen den 1.7.1894 från Lille Løvang pr Humlebæk åter om kontakten med Dr Brahm, vilken tydligen andfi var den sakraste utvagen for »Kvinder«:
Eftersom De i Deres sidste venlige Brev nævnde, at Dr Brahm først kom til Berlin i Begyndelsen af Juli, har jeg ventet ind til i dag med at sende ham et Brev, i hvilket jeg har afskrevet den af Dem sendte Oversættelsen af Henr.
Ibsens Brev. Jeg har i min Skrivelse anført, at De vil tilstille ham Manu-skriptet.
I samma brev uttalar han en onskan om att Br i en tysk tidskrift skall skriva
»en lille Afhandling« om hans produktion.
Hans två nårmaste brev saknar intresse. I ett senare brev (från Valerod pr Hørsholm den 18.7.1896) nåmner han ett nytt arbete for oversåttning:
Hvis De . . . kunde faa Dr Ix frem i en smuk Oversættelse hos et litterært interesseret Firma, saa vilde det glæde mig. Herm. Bang skrev en god og instruktiv Anmeldelse af Bogen, dens levende, danske Personer samt dens Forhold til Faust-Motivet.
Den nåmnda ratt bisarra romanen Doktor Ix hade utgivits 1896.
Efter ett intresselost brev från Walkendorfsgade den 17.10.1896 kommer ett
Efter ett intresselost brev från Walkendorfsgade den 17.10.1896 kommer ett